第一章 绪论 1
第一节 外来词是文化接触、语言接触的产物 1
第二节 外来词对汉语汉字的影响 7
第二章 外来词的性质和范围 19
第一节 外来词的性质 19
第二节 新视野下的外来词 31
第三章 音译与音译词 39
第一节 音译的性质和范围 39
第二节 音译是汉语吸收外来词的主要手段之一 42
第三节 从文字作为语言符号的符号层面看音译词特点 47
第四节 从文字所使用的符号层面看音译词特点 58
第五节 从文化心理的角度看音译词词面形式 68
第六节 音译作为借词手段的价值 73
第七节 音译的歧异与阻滞 86
第四章 意译与意译词 106
第一节 意译词的性质和范围 106
第二节 “意化”是汉语吸收外来词的主要倾向 109
第三节 意译作为借词手段的价值 111
第四节 意译的歧异与阻滞 119
第五章 音意兼译的外来词 127
第一节 “音意双关”型 127
第二节 “半音译半意译”型 134
第三节 “音译附加表意成分”型 138
第六章 形译与形译词 144
第一节 形译词的性质和特点 144
第二节 形译词对汉语词汇的影响 149
第七章 字母词 166
第一节 应运而生的字母词 166
第二节 字母词的范围、性质 169
第三节 字母词的价值和应用 179
第八章 外来词的汉化 187
第一节 外来词规范化与外来词汉化 187
第二节 外来词的汉化与汉化的外来词 192
第三节 语音汉化 196
第四节 语义汉化 208
第五节 语法形式汉化 218
第六节 书面词形的汉化 222
附录 英美姓名音译汉化示例分析 230
参考文献 286
后记 295