序 1
前言 1
“语用失误”篇 1
1、风格翻译小札 3
2、《春怨》英译启示录——理解之于译诗 9
3、风格翻译——漫话NASHE《春》诗汉译 19
4、真知·灼见·译风——若干汉译佳句试析 28
5、“例证”悖论现象当议 41
“语用等值”篇 53
6、风格翻译琐议——“得意忘言”辨 55
7、译诗惑——《老水手吟》翻译随笔 66
8、形象化语言及其直译原则 78
9、英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策 90
10、 Literal Translation-APrinciple As Exemplified In Figurative Language Translating 103
附录 189
1、曹身与名俱灭 不废江河万古流——读塞·泰·柯勒律治《老水手吟》 190
2、The Rime of the Ancient Mariner(英、汉对照) 206
3、《老水手吟》译后补记 269
跋 271