《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:黄立波著(西安外国语大学英文学院)
  • 出 版 社:上海:复旦大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787309059830
  • 页数:259 页
图书介绍:本文采用语料库的实证方法对作为翻译共性之一的显化在汉英和英汉翻译中的表现进行了探究。

摘要 1

Abstract 1

致谢 1

第1章 引言 1

翻译共性与显化 2

语际显化与类比显化 3

基于双语平行语料库的显化研究的目标及价值 4

双语平行语料库研究模式的特点 5

论文框架 6

第2章 翻译中的“显化”研究 9

前语料库时期的显化研究 9

概述 10

前语料库时期显化研究的特点及存在的问题 16

基于语料库的显化研究 16

概述 17

基于语料库的显化研究的特点及存在的问题 27

关于显化的理论探讨及其他视角的实证研究 28

关于翻译共性的理论阐释 28

其他视角下的实证研究 30

小结 35

第3章 研究方法 36

显化和隐化研究的几个基本概念 36

连接显化和隐化 37

人称主语显化和隐化 38

语言形式化程度 41

意义与形式的关系 41

语言形式化程度的定义 42

语言形式化程度与语言类型的关系 45

判断语言形式化程度的标准 48

研究性质与方法 49

双语平行与单语类比相结合的对比模式 50

定量与定性分析相结合的原则 51

描写与解释相结合的原则 52

关于显化的两个假设 52

语料描写 53

检测项的选择及检索方式 57

第4章 汉英、英汉翻译中连接成分转换的语料库考察 58

汉语中的隐性连接与显性连接 58

汉语隐性连接 59

汉语显性连接 64

英语中的隐性连接与显性连接 66

英语隐性连接 66

英语显性连接 68

汉英句级显性连接成分的基本对应 72

条件关系 72

转折关系 74

因果关系 76

汉英、英汉两个翻译方向上连接成分转换的语料库考察 77

汉英翻译中的连接成分转换情况考察 84

汉语原文与其对应英语译文中连接成分使用情况的比较 84

数据统计 84

分析与讨论 86

结论 87

汉译英文学文本中的连接成分转换情况考察 87

数据统计 87

分析与讨论 89

结论 90

汉译英非文学文本中的连接成分转换情况考察 91

数据统计 91

分析与讨论 93

结论 94

小结 94

英汉翻译中的连接成分转换情况考察 95

英语原文与其对应汉语译文中连接成分使用情况的比较 96

数据统计 96

分析与讨论 97

结论 98

英译汉文学文本中的连接成分转换情况考察 98

数据统计 99

分析与讨论 101

结论 102

英译汉非文学文本中的连接成分转换情况考察 102

数据统计 102

分析与讨论 104

结论 105

小结 105

翻译文本与非翻译文本中的连接成分使用情况的比较 105

汉语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的使用情况 106

英语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的情况考察 107

小结 109

本章结论 109

第5章 汉英、英汉翻译中人称代词主语的语料库考察 112

汉语中的人称代词主语 112

汉语人称代词 113

汉语中的主语“隐去”现象 113

英语中的人称代词主语 116

汉英、英汉翻译中的人称代词对比研究 117

汉英翻译中人称代词主语转换的语料库考察 119

汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察 124

汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语使用情况比较 124

数据统计 125

分析与讨论 125

结论 126

汉译英过程中的人称代词主语转换情况考察 126

数据统计 126

分析与讨论 127

结论 128

小结 129

英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察 129

英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语使用情况的比较 130

数据统计 130

分析与讨论 130

结论 131

英译汉过程中的人称代词主语转换情况考察 131

数据统计 131

分析与讨论 132

结论 133

小结 134

翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134

汉语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134

英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 135

小结 135

本章结论 136

第6章 对翻译中显化和隐化的认识 138

翻译中显化或隐化与语言形式化程度的关系 138

其他语对中的显化研究与语言形式化程度 139

显化或隐化与语言形式化程度 142

翻译中的显化或隐化产生的语言外因素 143

语言相对社会地位的差异 143

认知规律的作用 145

对翻译中显化和隐化的评估 146

小结 146

第7章 结论 148

附录1:第4章详细数据统计 154

附录2:第5章详细数据统计 218

汉英术语对照表 227

参考文献 234

图3.1双语平行与单语类比相结合的对比模式 51

图4.1汉英翻译中汉语原文与对应英语译文中连接成分数量的比较 86

图4.2汉英文学翻译中的连接成分转换情况统计 89

图4.3汉译英非文学文本中的连接成分转换情况统计 93

图4.4英汉翻译中英语原文与汉语译文中连接成分使用数量的比较 98

图4.5英汉文学翻译中的连接成分转换情况统计 101

图4.6英译汉非文学文本中的连接成分转换情况统计 104

图5.1汉语原文与英语译文中的人称代词主语的使用情况统计 125

图5.2汉译英文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计 127

图5.3英语原文与汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计 131

图5.4英译汉文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计 132

表2.1前语料库时期显化和隐化研究概况 11

表2.2基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅰ) 18

表2.3基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅱ) 20

表2.4关于显化的理论及其他探讨 31

表3.1人称主语的显化与隐化在汉英翻译中的表现 40

表3.2形式化程度、翻译方向和文体类型与显化和隐化关系的假设 53

表3.3汉译英文学 54

表3.4汉译英非文学 54

表3.5英译汉文学 55

表3.6英译汉非文学 55

表4.1前置连词与后置连词 65

表4.2Quirketal的从属连词分类 69

表4.3汉语表示条件关系的连接成分主要形式 73

表4.4英语表示条件关系的连接成分主要形式 74

表4.5汉语表示转折关系的连接成分主要形式 74

表4.6英语表示转折关系的连接成分主要形式 75

表4.7汉语表示因果关系的连接成分主要形式 76

表4.8英语中表示因果关系的连接成分主要形式 77

表4.9汉语原文与其英语译文中的条件连接成分使用情况的统计 85

表4.10汉语原文与其英语译文中的转折连接成分使用情况的统计 85

表4.11汉语原文与其英语译文中的因果显性连接成分使用情况的统计 86

表4.12汉译英文学文本条件连接成分转换类型情况统计 88

表4.13汉译英文学文本转折连接成分转换类型情况统计 88

表4.14汉译英文学文本因果连接成分转换类型情况统计 89

表4.15汉英文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 90

表4.16汉译英非文学文本条件连接成分转换类型的情况统计 91

表4.17汉译英非文学文本转折连接成分转换类型的情况统计 92

表4.18汉译英非文学文本因果连接成分转换类型的情况统计 93

表4.19汉英非文学翻译中连接成分的语际隐化的情况统计 94

表4.20英语原文与其汉语译文中的条件连接成分使用情况统计 96

表4.21英语原文与其汉语译文中的转折连接成分使用情况统计 97

表4.22英语原文与其汉语译文中的因果显性连接成分使用情况统计 97

表4.23英译汉文学文本条件连接成分转换类型情况统计 99

表4.24英译汉文学文本转折连接成分转换类型情况统计 100

表4.25英译汉文学文本因果连接成分转换类型情况统计 100

表4.26英汉文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 101

表4.27英译汉非文学文本条件连接成分转换类型情况统计 102

表4.28英译汉非文学文本转折连接成分转换类型情况统计 103

表4.29英译汉非文学文本因果连接成分转换类型情况统计 103

表4.30英汉非文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 104

表4.31汉语翻译文本与汉语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较 106

表4.32汉语翻译文本与汉语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较 106

表4.33汉语翻译文本与汉语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较 107

表4.34英语翻译文本与英语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较 108

表4.35英语翻译文本与英语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较 108

表4.36英语翻译文本与英语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较 109

表5.1现代汉语中的人称代词形式 113

表5.2英语中的基本人称代词形式 116

表5.3汉英翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计 124

表5.4汉语原文与其英语译文中的人称代词主语使用情况统计 125

表5.5汉译英文学文本人称代词主语转换类型情况统计 126

表5.6汉译英非文学文本人称代词主语转换类型情况统计 127

表5.7汉英文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计 128

表5.8汉英非文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计 128

表5.9英汉翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计 129

表5.10英语原文与其汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计 130

表5.11英译汉文学文本人称代词主语转换类型的情况统计 131

表5.12英译汉非文学文本人称代词主语转换类型的情况统计 132

表5.13英汉文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计 133

表5.14英汉非文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计 133

表5.15汉语翻译文本与汉语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134

表5.16英语翻译文本与英语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 135

表6.1其他语对中显化与语言形式化程度的讨论 139