摘要 1
Abstract 1
致谢 1
第1章 引言 1
翻译共性与显化 2
语际显化与类比显化 3
基于双语平行语料库的显化研究的目标及价值 4
双语平行语料库研究模式的特点 5
论文框架 6
第2章 翻译中的“显化”研究 9
前语料库时期的显化研究 9
概述 10
前语料库时期显化研究的特点及存在的问题 16
基于语料库的显化研究 16
概述 17
基于语料库的显化研究的特点及存在的问题 27
关于显化的理论探讨及其他视角的实证研究 28
关于翻译共性的理论阐释 28
其他视角下的实证研究 30
小结 35
第3章 研究方法 36
显化和隐化研究的几个基本概念 36
连接显化和隐化 37
人称主语显化和隐化 38
语言形式化程度 41
意义与形式的关系 41
语言形式化程度的定义 42
语言形式化程度与语言类型的关系 45
判断语言形式化程度的标准 48
研究性质与方法 49
双语平行与单语类比相结合的对比模式 50
定量与定性分析相结合的原则 51
描写与解释相结合的原则 52
关于显化的两个假设 52
语料描写 53
检测项的选择及检索方式 57
第4章 汉英、英汉翻译中连接成分转换的语料库考察 58
汉语中的隐性连接与显性连接 58
汉语隐性连接 59
汉语显性连接 64
英语中的隐性连接与显性连接 66
英语隐性连接 66
英语显性连接 68
汉英句级显性连接成分的基本对应 72
条件关系 72
转折关系 74
因果关系 76
汉英、英汉两个翻译方向上连接成分转换的语料库考察 77
汉英翻译中的连接成分转换情况考察 84
汉语原文与其对应英语译文中连接成分使用情况的比较 84
数据统计 84
分析与讨论 86
结论 87
汉译英文学文本中的连接成分转换情况考察 87
数据统计 87
分析与讨论 89
结论 90
汉译英非文学文本中的连接成分转换情况考察 91
数据统计 91
分析与讨论 93
结论 94
小结 94
英汉翻译中的连接成分转换情况考察 95
英语原文与其对应汉语译文中连接成分使用情况的比较 96
数据统计 96
分析与讨论 97
结论 98
英译汉文学文本中的连接成分转换情况考察 98
数据统计 99
分析与讨论 101
结论 102
英译汉非文学文本中的连接成分转换情况考察 102
数据统计 102
分析与讨论 104
结论 105
小结 105
翻译文本与非翻译文本中的连接成分使用情况的比较 105
汉语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的使用情况 106
英语翻译文本与非翻译文本中的连接成分的情况考察 107
小结 109
本章结论 109
第5章 汉英、英汉翻译中人称代词主语的语料库考察 112
汉语中的人称代词主语 112
汉语人称代词 113
汉语中的主语“隐去”现象 113
英语中的人称代词主语 116
汉英、英汉翻译中的人称代词对比研究 117
汉英翻译中人称代词主语转换的语料库考察 119
汉英翻译中的人称代词主语转换情况考察 124
汉语原文与其对应英语译文中人称代词主语使用情况比较 124
数据统计 125
分析与讨论 125
结论 126
汉译英过程中的人称代词主语转换情况考察 126
数据统计 126
分析与讨论 127
结论 128
小结 129
英汉翻译中的人称代词主语转换情况考察 129
英语原文与其对应汉语译文中人称代词主语使用情况的比较 130
数据统计 130
分析与讨论 130
结论 131
英译汉过程中的人称代词主语转换情况考察 131
数据统计 131
分析与讨论 132
结论 133
小结 134
翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134
汉语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134
英语翻译文本与非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 135
小结 135
本章结论 136
第6章 对翻译中显化和隐化的认识 138
翻译中显化或隐化与语言形式化程度的关系 138
其他语对中的显化研究与语言形式化程度 139
显化或隐化与语言形式化程度 142
翻译中的显化或隐化产生的语言外因素 143
语言相对社会地位的差异 143
认知规律的作用 145
对翻译中显化和隐化的评估 146
小结 146
第7章 结论 148
附录1:第4章详细数据统计 154
附录2:第5章详细数据统计 218
汉英术语对照表 227
参考文献 234
图3.1双语平行与单语类比相结合的对比模式 51
图4.1汉英翻译中汉语原文与对应英语译文中连接成分数量的比较 86
图4.2汉英文学翻译中的连接成分转换情况统计 89
图4.3汉译英非文学文本中的连接成分转换情况统计 93
图4.4英汉翻译中英语原文与汉语译文中连接成分使用数量的比较 98
图4.5英汉文学翻译中的连接成分转换情况统计 101
图4.6英译汉非文学文本中的连接成分转换情况统计 104
图5.1汉语原文与英语译文中的人称代词主语的使用情况统计 125
图5.2汉译英文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计 127
图5.3英语原文与汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计 131
图5.4英译汉文学与非文学翻译中的人称代词主语转换的情况统计 132
表2.1前语料库时期显化和隐化研究概况 11
表2.2基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅰ) 18
表2.3基于语料库时期显化和隐化研究概况(Ⅱ) 20
表2.4关于显化的理论及其他探讨 31
表3.1人称主语的显化与隐化在汉英翻译中的表现 40
表3.2形式化程度、翻译方向和文体类型与显化和隐化关系的假设 53
表3.3汉译英文学 54
表3.4汉译英非文学 54
表3.5英译汉文学 55
表3.6英译汉非文学 55
表4.1前置连词与后置连词 65
表4.2Quirketal的从属连词分类 69
表4.3汉语表示条件关系的连接成分主要形式 73
表4.4英语表示条件关系的连接成分主要形式 74
表4.5汉语表示转折关系的连接成分主要形式 74
表4.6英语表示转折关系的连接成分主要形式 75
表4.7汉语表示因果关系的连接成分主要形式 76
表4.8英语中表示因果关系的连接成分主要形式 77
表4.9汉语原文与其英语译文中的条件连接成分使用情况的统计 85
表4.10汉语原文与其英语译文中的转折连接成分使用情况的统计 85
表4.11汉语原文与其英语译文中的因果显性连接成分使用情况的统计 86
表4.12汉译英文学文本条件连接成分转换类型情况统计 88
表4.13汉译英文学文本转折连接成分转换类型情况统计 88
表4.14汉译英文学文本因果连接成分转换类型情况统计 89
表4.15汉英文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 90
表4.16汉译英非文学文本条件连接成分转换类型的情况统计 91
表4.17汉译英非文学文本转折连接成分转换类型的情况统计 92
表4.18汉译英非文学文本因果连接成分转换类型的情况统计 93
表4.19汉英非文学翻译中连接成分的语际隐化的情况统计 94
表4.20英语原文与其汉语译文中的条件连接成分使用情况统计 96
表4.21英语原文与其汉语译文中的转折连接成分使用情况统计 97
表4.22英语原文与其汉语译文中的因果显性连接成分使用情况统计 97
表4.23英译汉文学文本条件连接成分转换类型情况统计 99
表4.24英译汉文学文本转折连接成分转换类型情况统计 100
表4.25英译汉文学文本因果连接成分转换类型情况统计 100
表4.26英汉文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 101
表4.27英译汉非文学文本条件连接成分转换类型情况统计 102
表4.28英译汉非文学文本转折连接成分转换类型情况统计 103
表4.29英译汉非文学文本因果连接成分转换类型情况统计 103
表4.30英汉非文学翻译中连接成分的语际隐化情况统计 104
表4.31汉语翻译文本与汉语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较 106
表4.32汉语翻译文本与汉语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较 106
表4.33汉语翻译文本与汉语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较 107
表4.34英语翻译文本与英语非翻译文本中条件连接成分使用情况的比较 108
表4.35英语翻译文本与英语非翻译文本中转折连接成分使用情况的比较 108
表4.36英语翻译文本与英语非翻译文本中因果连接成分使用情况的比较 109
表5.1现代汉语中的人称代词形式 113
表5.2英语中的基本人称代词形式 116
表5.3汉英翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计 124
表5.4汉语原文与其英语译文中的人称代词主语使用情况统计 125
表5.5汉译英文学文本人称代词主语转换类型情况统计 126
表5.6汉译英非文学文本人称代词主语转换类型情况统计 127
表5.7汉英文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计 128
表5.8汉英非文学翻译中人称代词主语的语际隐化情况统计 128
表5.9英汉翻译中人称代词主语考察所选语料情况统计 129
表5.10英语原文与其汉语译文中的人称代词主语的使用情况统计 130
表5.11英译汉文学文本人称代词主语转换类型的情况统计 131
表5.12英译汉非文学文本人称代词主语转换类型的情况统计 132
表5.13英汉文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计 133
表5.14英汉非文学翻译中人称代词主语的语际隐化的情况统计 133
表5.15汉语翻译文本与汉语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 134
表5.16英语翻译文本与英语非翻译文本中人称代词主语使用情况的比较 135
表6.1其他语对中显化与语言形式化程度的讨论 139