第一章 引论 1
第一节 《诗经》及其翻译研究概述 1
第二节 《诗经》翻译研究的历史与现状 6
第三节 《诗经》翻译研究的方法问题 16
第二章 《诗经》及其研究的流变 19
第一节 《诗经》的形成 19
第二节 诗六义:风、雅、颂、赋、比、兴 23
第三节 《诗经》的传本 30
第四节 《诗经》研究的流变 33
第三章 《诗经》译本与底本考察 53
第一节 《诗经》译本的历史回顾 53
第二节 《诗经》翻译的底本和参考系统 69
第三节 《诗经》翻译的特性分类及其历史分期 83
第四章 经学视角下的《诗经》翻译 86
第一节 殖民主义扩张与西方汉学——《诗经》翻译的历史动因 86
第二节 理雅各:以《诗经》为“经”的翻译 90
第三节 詹宁斯:“诗”“经”并重 110
第四节 阿连壁:翻译中的跨文化操纵 123
第五节 小结 138
第五章 文学翻译与文化研究的统一 141
第一节 《诗经》学在世界范围内的新发展 142
第二节 韦利:脱离经学义理 145
第三节 翻译中的文学视角 156
第四节 翻译中的文化研究 176
第五节 小结 207
第六章 意象主义诗学的构建与儒家思想的吸收 210
第一节 庞德与《诗经》 210
第二节 用翻译言说现实 213
第三节 意象主义诗学的实践与发展 228
第四节 风格的多样化 239
第五节 小结 244
第七章 中国文化经典的对外传播 247
第一节 翻译的历史文化语境与动机 247
第二节 现代《诗经》研究的影响 250
第三节 文学性——翻译的最高目标 260
第四节 重视史料价值及文化价值 273
第五节 小结 281
第八章 译本对比研究 284
第一节 文字训释的不确定性 284
第二节 诗篇题旨的流变 294
第三节 多元化的视角 303
第四节 音韵结构的散逸 318
第五节 意象的变体 325
第六节 篇章结构的变形 339
第七节 篇名的翻译 345
第八节 小结 353
第九章 典籍翻译的理论问题 356
第一节 译者主体性作用——翻译过程的核心和终裁者 356
第二节 翻译客体——意义的再生体 362
第三节 典籍翻译的学术性与时代性 365
第四节 典籍翻译——整合与变异 369
第十章 结束语 379
参考文献 383
后记 395