语法篇 1
第一章 语言的认知基础和语法理论 1
1.0 语言的认知基础 1
1.1 语法的组成部分及其与认知系统之间的关系 4
1.2 语法理论的任务 8
1.3 小结 16
第二章 语法的操作系统和理论原则 17
2.0 语法的操作系统 17
2.0.1 词结构的生成 19
2.0.2 句法结构的生成 28
2.0.3 移位 34
2.1 语法的理论原则 39
2.1.1 X-标杠模式 39
2.1.2 扩充的X-标杠模式 48
2.1.3 题元原则 52
2.1.4 格理论 56
2.1.5 约束条件 58
2.1.6 整体诠释原则 59
2.1.7 经济原则 61
2.2 短语结构的表达法 65
第三章 单句、小句及复句的结构 69
3.0 单句的三个组成部分 69
3.0.1 动词短语 70
3.0.2 语法范畴词短语 73
3.0.3 标句词短语 83
3.1 小句 91
3.2 主从复句 97
3.2.1 主语从句、宾语从句 97
3.2.2 同位语句、关系语句 101
3.2.3 状语从句 110
3.3 联合复句 116
3.3.1 描写语句 116
3.3.2 并列和转折复句 120
3.4 句子成分的句法范畴与语法功能 122
3.5 小结 127
第四章 汉语中的名物化结构 128
4.0 引言 128
4.1 名物化结构的类型学特征 129
4.2 相关的研究 131
4.3 名物化结构分析 133
4.4 相关问题 141
4.5 结语暨讨论 145
第五章 现代汉语使役句 147
5.0 基本句式 147
5.1 转换模式 149
5.2 施事役格句 153
5.3 含“V-得”和“V-V”的役格句 156
5.4 有关理论问题的讨论暨结语 158
第六章 使役句的类型学特征 161
6.0 表达方式 161
6.1 格变 167
6.2 句法结构 170
6.2.1 宾格动词用为使动 170
6.2.2 作格动词用为使动 172
6.2.3 致使结构 174
6.2.4 派生词句 175
6.2.5 其他问题 178
6.3 结语 179
第七章 特指问句标记的类型学特征 180
7.0 疑问标记的类型学特征 180
7.1 零标记 184
7.2 疑问标记的句法结构 186
7.3 讨论暨结语 189
第八章 回环理论与汉语构词法 191
8.0 有趣的述宾式合成复合词 191
8.1 有关研究及讨论 194
8.2 回环理论 198
8.3 语法的两种生成机制 200
8.4 其他合成复合词 203
8.5 关于“双音节复合词” 205
8.6 结语 206
第九章 汉语真假复合词 209
9.0 传统意义上的复合词和多重复合词 209
9.1 复合词的语序和类型 211
9.1.1 主谓宾型的合成复合词 212
9.1.2 主谓式合成复合词 212
9.1.3 述宾式合成复合词 213
9.1.4 偏正式合成复合词 214
9.2 合成复合词的结构 214
9.3 假复合词 217
9.4 合成复合词的题元结构 222
9.5 普通复合词 224
9.6 对汉语语言习得的启示暨结语 225
第十章 合成复合词的逻辑形式 227
10.0 何谓逻辑形式? 227
10.1 合成复合词的逻辑形式 233
10.2 证据考 241
10.3 讨论暨结语 245
第十一章 “可”字型问句的反诘语气及结构 247
11.0 从《西游记》中“可”字型问句的翻译谈起 247
11.1 “可”字型问句的反诘语气 249
11.2 “可”字型问句的语法特征 251
11.3 “可”字型问句的结构 252
11.4 结论 255
第十二章 反身代词的无定用法 256
12.0 两个理论概念 256
12.1 有关例句的讨论 257
12.2 反身代词无定用法的实质 260
12.3 结论 263
翻译篇 264
第十三章 翻译认知过程中的两种编码机制 264
13.0 前言 264
13.1 理论框架 265
13.2 垂直翻译:概念—意旨系统发出编码指令 269
13.3 平行翻译:记忆系统发出编码指令 272
13.4 讨论暨结语 277
第十四章 翻译中指称及语序转换 280
14.0 零代词和指称链 280
14.1 指称转移及其翻译 282
14.1.1 主语转移 283
14.1.2 话题转移 284
14.1.3 指称契机 285
14.2 语序转换 287
14.3 流水句中的动词语序及其翻译 290
14.4 结语 292
第十五章 语言的偶像与翻译 293
15.0 引言 293
15.1 偶像化了的语言 295
15.2 语言化了的偶像 299
15.3 结语 305
第十六章 《源氏物语》汉译话语结构及转折句的分析 306
16.0 描写译学理论与方法 306
16.1 描写对象 308
16.2 话语结构的探讨 311
16.2.1 译本背景 311
16.2.2 译文“本土化” 315
16.3 转折句的分析 322
16.3.1 分类 323
16.3.2 数据 324
16.4 讨论暨结语 328
跋 331
中英文术语表 332
参考文献 338