第一部分 实践 3
第一讲 从“最接近、最自然”开始 3
第二讲 译者应始终牢记翻译的目的 12
第三讲 英译汉的若干基本原则 24
第四讲 名正而后言顺,器利而后事成 42
第五讲 翻译中的借情写景和意象转换 53
第六讲 散文体译文的音韵节奏 63
第七讲 译者的注释意识和译文的注释原则 79
第八讲 字去而意留&辞殊而意显 92
第九讲 英语报刊新闻的基本特点及其翻译 102
第十讲 英语广告语言的基本特点及其翻译 113
第十一讲 译文语篇之构成和语境中的词义 124
第十二讲 《页边集》译文讲评 138
第十三讲 《苏格兰》译文讲评 154
第二部分 评析 173
第一篇 从教学视角看翻译理论与实践的关系 173
第二篇 文本目的:译者的根本目的 191
第三篇 文本翻译:译者的根本任务 203
第四篇 论以忠实为取向的翻译标准 221
第五篇 Translation Studies在中国的名与实 243
第六篇 当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向 257
第七篇 异化翻译讨论中的几个异常之处 273
第八篇 莎士比亚十四行诗汉译疑难评析 284
第九篇 弗罗斯特若干书名篇名和一句名言的翻译 302
第十篇 英语定语从句译法补遗 315
第十一篇 “语言游戏”及其规则 329
第十二篇 中国当代译论求瑕 334
第十三篇 对英汉翻译实践的反思和展望 360
附录一 译者的任务 [德]本雅明 379
附录二 翻译研究中的“文化转向” [美]勒菲弗尔、[英]巴斯内特 395
鸣谢 414