引言 1
第一章 朱光潜生平简介 5
第一节 新中国成立前(1897~1949) 6
一、中国传统文化的接受与积淀(1903~1917) 6
二、初步接触西方文化(1917~1925) 7
三、留学欧陆(1925~1933) 12
四、中西美学思想的进一步融合(1933~1949) 19
第二节 新中国成立后(1949~1986) 27
一、思想转型时期(1949~1966) 27
二、“文革”时期(1966~1976) 35
三、暮年岁月(19761986) 37
第二章 朱光潜翻译与研究相结合的学术路径 46
第一节 翻译与研究的结合 46
一、朱光潜翻译与研究相结合学术路径的形成 47
二、朱光潜学术路径中翻译与研究的辩证关系 48
第二节 变译是朱光潜翻译与研究结合的具体实现形式 53
一、变译与全译的区别 54
二、变译与全译的对象 57
三、翻译与研究在变译中的结合方式 59
第三节 朱光潜对克罗齐美学著作翻译引进的个案研究 63
一、朱光潜翻译引进克罗齐美学思想的历程回顾 64
二、变译与克罗齐《美学原理》的翻译引进 64
第三章 朱光潜西方美学翻译的理论与实践 101
第一节 朱光潜思想与语言统一的美学翻译理论 101
一、思想与语言关系的普通流行观点 103
二、克罗齐的表现说 103
三、朱光潜思想与语言统一的理论 113
第二节 思想与语言统一的不同方式及其对翻译内涵的具体规定 120
一、诗与散文的区别 120
二、译意与译味的区别 125
三、译意与译味的联系 130
第三节 朱光潜西方美学翻译的基本原则与方法 131
一、翻译标准 131
二、翻译的难点 133
三、翻译的基本方法 137
第四章 朱光潜西方美学翻译引进在中国现当代美学中的意义与影响 144
第一节 朱光潜西方美学的翻译与政治关系初探 147
一、政治直接导致了朱光潜的美学研究与翻译事业的巨大转变 148
二、朱光潜应对政治挑战的策略选择 151
三、朱光潜之黑格尔《美学》翻译的个案研究 155
第二节 朱光潜的美学翻译与其美学思想之间的关系 163
一、朱光潜的学习方法 163
二、朱光潜的美学翻译与其美学思想之间的一致性 166
第三节 朱光潜的变译与全译在中国现当代美学发展中的作用 169
一、变译的作用 169
二、全译的作用 177
结语 191
附录一 朱光潜学术年表 193
附录二 朱光潜主要译作简介 218
附录三 思想就是使用语言 224
附录四 朱光潜论翻译 233
参考文献 262
后记 265