第一部分:口译研究 1
从母语译入外语:东亚三国的经验对比&王恩冕 3
台湾口译研究回顾:记台湾翻译学学会十年有成&廖伯森 14
Multiple Layers of Meaning—Toward a Deepening of the “Sense” Theory of Interpreting&Masaomi Kondo 35
西方口译理论的兴起及其在中国的接受&杨柳 41
跨文化交际口译中的语用迁移&鲍晓英 51
电视口译特点探究及启示&欧阳倩华 58
并列性双语译员和合成性双语译员口译实践的对比研究——中国译员和新加坡译员口译的个案研究&王虹 王锦程 67
将译员划分为并列双语者和合成双语者的问题&刘育红 黄莉 77
浅谈幻灯片对同声传译质量的影响&宋佳音 86
论同声传译中的省略策略&王琼 93
第二部分:口译教学 105
Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?&Marianne Lederer 107
提高翻译教学质量的几个问题&王立弟 白丽茹 130
专业口译教学的原则与方法&仲伟合 137
口译培训的定位与专业建设&刘和平 144
论翻译专业口译教材编写的理论依据&陶友兰 154
试论会议口译人才培养的核心课程设置&高彬 柴明颎 163
教材专业化是联络陪同口译专业化的前提——析喜忧参半的联络陪同口译教材&陈刚 172
ESIT模式与中国的口译教学&张吉良 182
基于信息技术的口译教学方法创新&许罗迈 192
口译教学中语言技能训练的地位及其方法&黄敏 206
汉译英口译教学中学生产出性词汇能力的培养&刘建军 212
第三部分:口译质量与评估 217
Interpreting into a Foreign(B)Language;How to Raise It up to Conference Interpreting Standards&Marianne Lederer 219
Quality Standards in Interpreting: Theory and Application&Franz P?chhacker 231
完善CATTI考试体系,强化职业道德意识——职业道德规范应纳入全国翻译专业资格(水平)考试&冯建中 246
口译的质量与控制&王东志 王立弟 254
口译质量评估:以服务对象为标准&张威 263
口译的质量标准和评估模式初探&王斌华 277
论口译教学多元化评估体系的构建&刘建珠 287
English Abstracts 297