第一章 翻译概论 1
1.翻译的性质和范围 1
2.翻译标准 2
3.科技英语翻译标准 5
4.直译与意译 9
5.译好科技英语需要具备的三个条件 10
5.1对英语要比较精通(外语水平) 10
5.2汉语水平要比较高(汉语水平) 12
5.3对有关的科技内容要比较熟悉(知识水平) 12
第二章 科技英语的句法特点 13
1.大量使用长句、复杂句 14
2.大量使用名词化结构 15
3.广泛使用被动语态 17
4.大量使用非限定动词 18
5.广泛使用后置定语 19
5.1介词短语 20
5.2形容词及其短语 20
5.3副词 20
5.4分词及其短语 21
5.5定语从句 22
6.常用句型 22
6.1It...that...结构句型 22
6.2被动语态结构句型 23
6.3as结构句型 23
6.4分词短语结构句型 23
6.5省略句结构句型 24
6.6插入语结构句型 24
6.7what从句结构句型 25
第三章 科技术语的构成及其翻译方法 26
1.科技术语的构成 27
1.1缀合法 27
1.2复合法 27
1.3缩合法 28
1.4首字母缩略 28
1.5专有名词 29
2.科技术语翻译法 30
2.1意译法 30
2.2音译法 31
2.2.1计量单位 31
2.2.2首字母缩略 31
2.2.3新型材料和化学品名称 31
2.2.4新发现的自然现象或物质 31
2.3形译法 32
2.3.1选用近似这种字母形状翻译 32
2.3.2保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母后加“形”字 32
2.3.3保留原字母不译,以字母代表一种概念 33
2.4意、音兼顾的译法(半音半意译法) 33
2.5创造新词 34
第四章 遣词用字 35
1.词义选择 36
1.1根据词类,确定词义 36
1.2根据上下文选择词义 37
1.3根据搭配习惯选择词义 38
1.4根据学科专业选择词义 39
2.词义引申 41
2.1技术性引申 41
2.2修辞性引申 42
2.3具体化引申 44
2.4抽象化引申 45
第五章 词量的增加 46
1.增添原文所省略的词语 46
2.增添必要的连接词语 48
3.用增词法表达出原文的复数概念 49
4.用增词法把抽象概念表达清楚 49
5.逻辑性增词 51
6.概括性增词 52
7.从修辞连贯考虑增词 53
8.词的重复 55
第六章 词量的减少 57
1.冠词的省略 57
2.代词的省略 58
2.1省略人称代词 58
2.2省译物主代词 59
2.3省译反身代词 60
2.4非人称代词“it”的省略 61
3.介词的省略 61
4.连词的省略 62
4.1省略并列连接词 63
4.2省译从属连接词 63
5.动词的省略 65
6.某些同义词或近义词可以只译出一个 66
第七章 转换法 68
1.词类转换 68
1.1各种词类转换成动词 69
1.1.1名词转换为动词 69
1.1.2介词转换为动词 70
1.1.3形容词转换为动词 71
1.1.4副词转换为动词 72
1.2各种词类转换成名词 72
1.2.1动词转换为名词 72
1.2.2形容词转换为名词 73
1.2.3代词转换成名词 74
1.2.4副词转换成名词 76
1.3各种词类转换成形容词 76
1.3.1副词转换成形容词 76
1.3.2名词转换成形容词 77
1.4各种词类转换成副词 77
1.4.1形容词转换成副词 77
1.4.2名词或动词转换成副词 78
2.句子成分的转换 79
2.1主语与宾语之间的转换 79
2.2主语与谓语之间的转换 80
2.3主语与表语之间的转换 80
2.4主语与状语之间的转换 81
2.5主语与定语之间的转换 83
2.6定语与状语之间的转换 83
2.7定语转换成谓语 84
2.8宾语转化成谓语 85
2.9状语转化成补语 85
第八章 词序调整 86
1.不同的习惯表达顺序 87
2.倒装句的译法 88
2.1语法结构性倒装的译法 88
2.2修辞性倒装的译法 90
3.定语的词序调整 91
3.1单个单词定语的词序调整 91
3.2多个单词定语的词序调整 93
3.3短语定语的词序调整 94
4.代词翻译的词序调整 95
5.复合句中的状语从句的位置 96
第九章 数词的翻译 98
1.单位问题 98
2.数词复数形式的翻译方法 99
3.倍数的译法 100
3.1数量增加的译法 100
3.2数量减少的译法 102
4.分数和百分数(增减)的译法 104
5.表示数量的习惯短语的译法 105
第十章 被动语态 106
1.将英语被动语态译成汉语的主动句 106
1.1保持原主语不变 106
1.1.1把及物动词当作不及物动词译出 107
1.1.2通过“得到”、“受到”、“获得”、“加以”、“予以”、“有了”等动词使英语中的谓语动词转换为汉语的宾语 107
1.2将被动句中的动作执行者译为主语,被动句原来的主语译为宾语,即:转换主语、宾语的位置 108
1.3增添适当主语 109
2.译为汉语的无主句 110
2.1颠倒语序,将主语译成宾语 110
2.2在英语的主语前可加“对”、“将”、“把”、“使”等助词 111
3.英语被动语态保持不变 112
4.译为“是……的”(汉语的判断句)结构 113
第十一章 否定的译法 115
1.否定重点的判断 116
1.1no,none位于主语或宾语之前时,否定的重点往往是谓语 116
1.2否定句中表示程度、方式和频度的状语往往是否定的重点 117
1.3否定句中的all,every等往往可能是否定的重点,而both则一定是否定的重点 117
1.4否定句中的副词too,enough或谓语动词有前缀over-时,否定的重点在too,enough或over-上 118
1.5形式上否定在主句,实际上否定的重点往往在从句之中 119
1.5.1在“It does not appear(seem)that...句型中 119
1.5.2 think, believe等动词的否定式若带有宾语从句时 119
1.5.3否定句带有原因、目的、方式等状语从句时,从句往往是否定的重点 119
1.5.4 as引导的定语从句、方式状语从句、特殊的as短语,也可是the way后跟一个句子位于句末或句中时 119
2.正反处理/反面着笔 120
2.1反说正译 121
2.2正说反译 122
第十二章 句量的增减——分译与合译 124
1.分译法 124
1.1单词的分译 125
1.1.1副词 125
1.1.2形容词 126
1.1.3名词 127
1.2短语的分译 127
1.2.1名词短语 127
1.2.2介词短语 128
1.2.3分词短语 129
1.2.4不定式短语 130
1.3句子的分译 131
2.合译法 133
2.1短语的合译 134
2.2单句的合译 134
2.3主从复合句的合译 135
第十三章 名词性从句 138
1.主语从句 138
1.1由连接词引导的主语从句 138
1.2“It”充当形式主语 139
2.宾语从句 140
3.表语从句 142
4.同位语从句 143
4.1合译法 143
4.2分译法 144
4.3转换法 146
第十四章 定语从句 148
1.合译法 149
1.1限制性定语从句 149
1.2非限制性定语从句 150
2.分译法 151
2.1限制性定语从句 151
2.2非限制性定语从句 152
3.混合法 154
4.定语从句兼有状语的功能 155
4.1译成表示原因的分句 155
4.2译成表示结果的分句 156
4.3译成表示让步的分句 157
4.4译成表示条件的分句 157
4.5译成表示目的的分句 158
4.6译成表示时间的分句 158
第十五章 状语从句 160
1.译成相应的状语从句 160
1.1时间状语从句的译法 162
1.2地点状语从句的译法 163
1.3原因状语从句的译法 163
1.4条件状语从句的译法 164
1.5方式状语从句的译法 165
1.6目的状语从句的译法 165
1.7结果状语从句的译法 166
1.8让步状语从句的译法 167
1.9比较状语从句的译法 168
2.状语从句转译成其他形式的状语从句 168
3.状语从句(尤指时间状语从句)变成定语从句 170
4.紧缩法 171
第十六章 长句的译法 173
1.顺序法 174
2.逆序法 175
3.分译法 177
4.加括号法 178
主要参考书目 180