第一章广告英语文体特点 1
第一节广告英语文体的词汇特点 1
一、大众商品普遍使用口语体词语 2
二、特定商品适当使用高雅文辞 2
三、喜用褒义形容词 3
四、经常选用简短动词 4
五、妙用人称代词 5
六、灵活使用不定代词 5
七、大量采用复合词 5
八、酌情使用前、后缀 6
九、经常重复关键词语 6
十、即兴创造新词 6
十一、巧妙借用外来词语 16
Exercise 17
第二节广告英语文体的句法特点 19
一、普遍使用简单句 19
二、经常采用祈使句 21
三、频繁使用疑问句 22
四、大量使用名词性词组 23
五、酌情使用条件句 24
六、灵活使用引语 24
七、大量采用省略句 25
八、频繁使用并列的短语结构 25
九、较多使用分离句 26
Exercise 26
第三节广告英语文体的比较 27
一、标题 30
二、副标题 32
三、正文 33
四、结尾 34
Exercise 35
第二章汉、英广告文体的语言艺术 37
第一节广告语言艺术六字诀 37
Exercise 39
第二节广告语言创作“八法” 40
Exercise 44
第三章汉、英广告的修辞艺术 45
第一节英、汉广告修辞的对比 45
一、语音上的修辞方式 46
二、语义上的修辞方式 48
三、英、汉广告结构上的修辞 61
Exercise 68
第二节翻译中修辞方式的处理 69
一、直译法 69
二、变通法 70
三、解释法 70
四、意译法 70
五、用修辞法译汉语广告 71
Exercise 73
第四章广告的翻译方法和技巧 75
第一节汉、英广告的翻译方法 75
一、汉译英常用句型特点 75
二、标题与正文写作特点 76
三、商业广告汉译英常用意译、音译和混译 77
四、广告英语中四字词组的英译 78
Exercise 84
第二节汉、英广告翻译的对等问题 86
一、汉、英广告翻译的语义对等 87
二、汉、英广告翻译的社会文化对等 89
三、汉、英广告翻译的汉字处理 90
Exercise 93
第三节汉、英广告翻译的基本方法 95
一、直译 95
二、意译 95
三、套译 96
四、转译 96
五、音译与联想 97
六、谐音译:广告翻译中的一种时髦 99
Exercise 105
第五章汉语广告的英译技巧 111
第一节汉语产品广告的英译 111
一、大量使用形容词 111
二、频繁使用祈使动词 112
三、句子的划分与合并 112
四、词语的增加与省略 113
五、段落的划分 115
第二节产品名称的相关翻译 115
一、广告翻译要求神似 115
二、外国厂商与商标名称的翻译 117
三、产品广告的英译应简洁 119
四、产品名称与商标翻译 122
五、英语商标词的动词化及其翻译 124
六、精译汉语广告语例析 126
Exercise 130
第三节化妆品广告语言的基本特征 134
一、词语手段的特点 134
二、语法手段的特点 136
三、修辞手法的特点 137
四、章法结构的特点 138
第四节化妆品广告的翻译 139
一、用英语的合成词,译出汉语的述宾结构 139
二、用英语的褒义词,音、意混译 140
三、用英语的修辞手法英译 141
第五节医用药品商品名翻译原则 144
一、通俗原则:采取更多使用通俗的大众化字、词的方法 144
二、简洁原则:采取减汉字音节省译的方法 145
三、新奇原则:采取谐音造生词的方法 145
四、联想原则:采取音、义合璧的方法 145
五、尽量使用音译的原则和方法 146
六、括号加注成分与功效结合的原则和方法 146
七、音译专业词干的原则和方法 146
八、家族性原则 147
九、药品上的英语 150
第六章广告英语的理解与欣赏 159
第一节从广告文体角度理解和认识广告 159
一、广告不说明产品的弊漏 159
二、广告与其晓之以理,毋宁动之以情 160
三、广告倾向于夸张描述来吸引注意力 160
四、吹捧的广告是合法的 162
五、广告利用人们错误推论的潜意识 163
Exercise 166
第二节从广告标题理解英语广告 166
一、从形式上去理解与欣赏英语广告标题 167
二、从广告文体特征和功能上去理解与欣赏广告英语标题 170
Exercise 172
第三节正确理解广告英语中的缩略语 173
第四节从广告心理学的角度理解广告英语 176
一、吸引力 176
二、可读性 179
三、可忆性 182
四、销售力 183
第五节顺文化自然为商品定名 187
一、出口商品受挫的原因 187
二、顺文化自然,因地制宜,转败笔为妙笔 188
各章练习参考答案 191
附录I经典英汉广告语翻译赏析 205
附录Ⅱ名牌产品英文广告语译例欣赏 208
附录Ⅲ商业广告中常见商品名称及相关词语 216
附录Ⅳ常用广告英语词汇及句型 223
主要参考文献 229