第一章 语言学派翻译理论 1
罗曼雅科布逊 论翻译的语言学问题 4
彼得纽马克 交际翻译与语义翻译(Ⅱ) 14
约翰卡特福德 论翻译转换 25
尤金奈达 论对等原则 36
巴兹尔哈蒂姆 互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系 60
玛丽斯奈尔一霍恩比翻译:一种跨文化活动 82
第二章 阐释学派翻译理论 101
乔治斯坦纳 阐释的步骤 104
安托瓦纳贝尔曼 翻译及对异的考验 113
第三章 功能学派翻译理论 135
凯瑟琳娜莱斯 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性 139
汉斯弗米尔 翻译行为中的目的与委任 157
克里斯汀娜诺德 目的、忠诚及翻译中的惯例 175
第四章 文化学派翻译理论 197
詹姆斯霍尔姆斯 翻译学的名与实 201
伊塔玛埃文一佐哈 翻译文学在文学多元系统中的地位 218
吉迪恩图里 描述性翻译研究的理论基础 227
安德烈勒菲弗尔 大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射 255
苏珊巴斯奈特 文化研究的翻译转向 282
西奥赫曼斯 翻译研究及其新范式 304
第五章 解构学派翻译理论 315
瓦尔特本雅明 译者的任务 319
雅克德里达 巴别塔之旅 333
保罗德曼 评本雅明的《译者的任务》 348
劳伦斯韦努蒂 文化身份的塑造 364
第六章 女性主义翻译理论 385
雪莉西蒙 翻译理论中的性别化立场 403
劳丽钱伯伦 性别与翻译的隐喻 408
巴巴拉格达德 女性主义话语/翻译的理论化 428
冯弗罗托 女性主义翻译理论批评 439
第七章 后殖民翻译理论 455
道格拉斯罗宾逊 后殖民研究与翻译研究 458
特佳斯维妮尼南贾纳翻译的定位 484
盖亚特里斯皮瓦克 翻译的政治 511
埃尔斯维埃拉 解放卡利班们——论食人说与哈罗德德坎波斯的超越/越界性创造诗学 530
第八章 苏东学派翻译理论 553
安德烈费奥多罗夫 翻译理论的任务 557
吉维加切奇拉泽 文学翻译中的创造性原则 564
吉里列维 翻译是一个作选择的过程 575
安娜丽洛娃 翻译研究的范畴 595