《翻译理论与实践 功能翻译学的口笔译教学论》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:朱小雪,(德)高立希编著
  • 出 版 社:北京市:北京大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787301162163
  • 页数:238 页
图书介绍:《翻译理论与实践》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。

第一篇 理论与方法论 1

1.翻译工作 1

1.1 翻译者的职业实践 1

1.1.1 什么是翻译者 1

1.1.2 翻译职业在国际交往中的前景和地位 2

1.1.3 翻译专业人员的从业领域 2

1.2 翻译者的素质条件 3

1.2.1 必备的知识和专门能力 3

1.2.2 最重要的智力特质 4

1.2.3 最重要的心理和生理特点 4

1.2.4 最重要的职业道德品质 5

2.翻译理论 5

2.1 翻译学的对象与功能翻译学 6

2.2 翻译学的史前史:翻译方法及可译性的讨论 7

2.2.1 应当直译还是意译? 8

2.2.2 语言可译吗? 8

2.2.3 中国的特点 9

2.3 翻译学的探索和发展 10

2.3.1 翻译学发展的第一阶段 10

2.3.1.1 生成转换语法——普遍性要素研究和翻译 11

2.3.1.2 翻译语言学——等值理论 12

2.3.1.3 翻译理论的转向 13

2.3.2 翻译学发展的第二阶段 14

2.3.2.1 翻译学的语篇语言学和语用学 14

2.3.2.2 描写翻译学 15

2.3.2.3 跨学科的研究 15

2.3.2.4 功能翻译学——综合性学科 16

2.3.3 翻译学的现状、展望与评价 16

2.3.3.1 翻译学的现状 16

2.3.3.2 翻译教师和翻译家对新翻译学的评价 19

3.笔译概论 19

3.1 笔译的定义和主要种类 20

3.1.1 笔译的交际场景要素与笔译的定义 20

3.1.1.1 交际场景要素 20

3.1.1.2 笔译的定义 25

3.1.2 笔译的主要种类 25

3.1.2.1 文献式翻译 26

3.1.2.2 工具式翻译 30

3.1.2.3 功能相同的翻译和功能相异的翻译 31

3.2 笔译的过程和笔译的能力 34

3.2.1 笔译过程的源语语篇接受阶段 35

3.2.1.1 对源语语篇的理解 37

3.2.1.1.1 理解的内容 37

3.2.1.1.2 理解的一般运作方式 39

3.2.1.1.3 不同人的不同理解 40

3.2.1.1.4 翻译者理解方式的特点 40

3.2.1.2 语篇类型和语篇种类 42

3.2.1.2.1 语篇类型 42

3.2.1.2.2 语篇种类 44

3.2.1.2.3 语篇种类的类型归属 45

3.2.1.2.4 语篇类型划分的意义 46

3.2.1.3 作为译前准备的语篇分析 47

3.2.1.3.1 语篇分析的第一阶段:通过总体理解确定宏观对策 47

3.2.1.3.2 语篇分析的第二阶段:通过具体理解确定微观对策 48

3.2.1.3.3 语篇分析的重要性 50

3.2.1.4 与笔译相关的查阅、调研手段的利用 51

3.2.1.4.1 类似语篇和背景语篇的收集和利用 51

3.2.1.4.2 词典的使用 53

3.2.1.4.3 利用咨询人 59

3.2.1.4.4 “个人图书馆” 60

3.2.2 笔译过程的译语语篇产出阶段 61

3.2.2.1 译语语篇的映射与接受者理解的前提条件 62

3.2.2.1.1 语言的理解前提条件 62

3.2.2.1.2 非语言的理解前提条件 63

3.2.2.2 译语语篇的拟写 65

3.2.2.3 翻译的难点和翻译难点的处理方法 68

3.2.2.3.1 翻译的难点 68

3.2.2.3.2 翻译难点的处理方法和对策 75

3.2.2.4 译语语篇的编辑 100

3.2.2.5 译语语篇的外在形式 101

4.口译概论 102

4.1 口译的定义和主要种类 104

4.1.1 口译的定义 104

4.1.2 翻译种类的区分 104

4.1.3 口译的主要种类 105

4.2 口译的准备 107

4.3 单向接续口译 109

4.3.1 接受阶段 111

4.3.1.1 源语语篇的听辨和理解 111

4.3.1.1.1 源语语篇的听辨 111

4.3.1.1.2 源语语篇的理解 112

4.3.1.1.3 给口译教师的启示 115

4.3.1.2 对已理解内容的存储 116

4.3.1.2.1 记忆 117

4.3.1.2.2 口译笔记 119

4.3.2 产出阶段 125

4.3.2.1 源语语篇意义的转换 126

4.3.2.2 译语语篇的编辑 129

4.3.2.3 译语语篇的发布 131

4.4 双向接续口译 132

4.4.1 双向口译的特点 133

4.4.2 双向口译场合的特点对译员意味着什么? 134

4.5 同声传译 135

4.5.1 同声传译的定义与特点 135

4.5.2 同声传译的对策和技术 137

第二篇 笔译教学法 141

1.笔译教学的一般要求 141

1.1 什么样的教师可以教笔译? 141

1.2 什么样的学生可以学笔译? 142

1.3 笔译教学的主要目的 143

1.4 语篇选择的原则 144

1.4.1 适用性 145

1.4.2 真实性 145

1.4.3 内容 146

1.4.4 难度 146

1.4.5 语篇种类 147

1.4.6 长度 148

1.4.7 兴趣 148

1.4.8 时效性/现实性 148

1.5 语篇的教学准备 149

2.源语语篇接受阶段的练习形式 151

2.1 理解能力的训练 151

2.1.1 联想翻译——增强对联想理解的自信 151

2.1.2 记忆翻译——认识语篇理解的方式 152

2.1.3 快速阅读——假设式的语篇理解 152

2.1.4 缩写与重构——依靠关键词语的语篇理解 153

2.1.5 补充练习——预设式理解 153

2.1.6 “搭积木”——通过“结构性标识”理解 154

2.1.7 意义填空——锻炼预设能力 154

2.1.8 词汇填空——从上下文推断词义 154

2.1.9 划分段落——认识段落特征对理解的意义 155

2.1.10 修改源文——通过编辑理解 155

2.1.11 图书介绍——快速理解能力 155

2.1.12 联想概念——激活已有的知识 156

2.2 语篇类型识别能力训练 156

2.2.1 识别语篇特征——以“天气预报”为例 156

2.2.2 完整描写语篇特征——以“药品说明书”为例 157

2.2.3 分析类似语篇的语篇惯例 158

2.2.4 认识和运用童话语篇的文体惯例 158

2.2.5 语篇种类的甄别 159

2.2.6 比较同一内容的不同语篇 159

2.2.7 鉴别同类语篇的不同次类 159

2.2.8 变更语篇文体 160

2.2.9 “语言内部”的翻译 160

2.2.10 改正语篇惯例 160

2.2.11 按照语篇惯例选词填空 161

2.2.12 表述的明确性和语篇的类别 161

2.3 查阅调研能力的训练 162

2.3.1 使用工具书 162

2.3.1.1 词典词条的结构 162

2.3.1.2 词典词条的局限 163

2.3.1.3 词条义素的比较 163

2.3.1.4 比较近义词 163

2.3.1.5 比较定义 164

2.3.1.6 上下文的作用 164

2.3.1.7 比较双语词典 164

2.3.1.8 验证性地查词典 165

2.3.1.9 查阅多词惯用语 165

2.3.1.10 利用其他语种的词典 165

2.3.2 借鉴类似语篇和背景语篇 166

2.3.2.1 借鉴类似语篇翻译同类文章 166

2.3.2.2 比较不同语言的同类文章 166

2.3.2.3 撰写不同语种的内容提要 167

2.3.2.4 查阅背景语篇 167

2.3.2.5 利用类似语篇和遵循译语文化 167

2.3.2.6 系统利用背景资料 173

3.译语语篇产出阶段的练习形式 173

3.1 隐含前提的语言表述 173

3.2 工具式和文献式翻译 174

3.3 工具式翻译的准备 174

3.4 译文分析 174

3.5 警示语翻译 175

3.6 标题翻译 175

3.7 译文比较 175

3.8 转述与翻译 177

3.9 取经学习 178

3.10 记录翻译与源文翻译 178

3.11 “照葫芦画瓢”撰写广告 178

3.12 翻译难点与对策 179

3.13 方言与社群语言翻译 179

3.14 与媒介条件相关的翻译 182

3.15 人名、书名及引言的翻译 183

3.16 突出内容重点的翻译 183

3.17 数据信息翻译 184

3.18 隐喻的翻译 184

3.19 参考源文编审译文 184

3.20 直接修改译文 185

3.21 鉴别原文和译文 186

3.22 交换修改译文 186

3.23 接力编审 186

3.24 接力回译 187

3.25 译者的说明 187

3.26 学习翻译对策 187

3.27 译码式翻译体验 188

3.28 电脑翻译 188

3.29 改错练习 188

4.笔译课程的教学模式 189

4.1 集体完成翻译任务 190

4.2 对策练习 191

4.3 补丁翻译 192

4.4 并行翻译 192

4.5 即兴翻译 193

4.6 示范性翻译 193

4.7 项目翻译 193

4.8 “大声思考” 194

4.9 计算机辅助的翻译课 195

5.笔译的评价 196

第三篇 口译教学法 199

1.口译教学的一般要求 199

1.1 什么样的教师可以教口译? 199

1.2 什么样的学生可以学口译? 200

1.3 口译教学的主要目的 201

1.3.1 提高学生的文化能力 201

1.3.2 提高学生的语篇能力 201

1.3.3 提高学生的口译能力 202

1.3.4 提高学生的译前准备能力 202

1.3.5 提高学生的口译职业道德 203

1.4 口译教学的选材方法 203

1.4.1 口译素材的真实性 204

1.4.2 题材范围 204

1.4.3 口译素材的现实性 205

1.4.4 口译素材的趣味性 205

1.4.5 语篇难度 206

1.4.6 语篇类型 207

1.4.7 语篇长度 207

1.4.8 语篇难度表 208

2.单向口译教学法 210

2.1 听力理解能力 211

2.1.1 听力能力练习 211

2.1.1.1 选择判断——注意相关信息 211

2.1.1.2 带问题听——选听关键内容 212

2.1.1.3 数据记录——听辨数据信息 212

2.1.1.4 强化听辨——完整复述信息 213

2.1.1.5 同步跟读——语音语调模仿 213

2.1.1.6 补充填空——听取细节信息 213

2.1.1.7 听抄练习——听取记录细节 214

2.1.1.8 听辨关键词——选听细节信息 214

2.1.2 理解能力练习 214

2.1.2.1 关键词记录——理解主要信息 215

2.1.2.2 回答问题——复述主要信息 215

2.1.2.3 背景知识理解——译前交际场景准备 216

2.1.2.4 视译练习——理解主要意义 216

2.1.2.5 源文跟读——识别意义单位 217

2.1.2.6 单语交替口译——复述语篇信息 217

2.1.2.7 单语同步复述——抓住意义单位 218

2.1.2.8 提取语篇意义——传递交际功能 218

2.2 信息储存能力 218

2.2.1 记忆能力练习 218

2.2.1.1 复述递增信息 220

2.2.1.2 滚雪球式记忆 220

2.2.1. 3 复述细节内容 221

2.2.1.4 干扰式记忆 221

2.2.1.5 SQ3R式记忆 221

2.2.2 口译笔记能力练习 222

2.2.2.1 记录关键词——抓住重要信息 223

2.2.2.2 记录关键词——概述主要信息 223

2.2.2.3 根据关键词源语复述 224

2.2.2.4 口译笔记展示与讨论 224

2.2.2.5 口译笔记分析与比较 225

2.2.2.6 口译笔记范例及讲解 225

2.2.2.7 “二手笔记”分析与讲解 226

2.2.2.8 口译笔记录像及分析 226

2.3 译文的生成和编辑能力 226

2.3.1 句子结构转换 227

2.3.2 译码转换 227

2.3.3 同义词或反义词转换 227

2.3.4 术语改写及释义 228

2.3.5 惯用语表达及翻译 228

2.3.6 精简提炼语篇意义 228

2.3.7 篇章概括和意译 229

2.3.8 同声翻译难点分析 229

2.3.9 中继翻译练习 230

2.3.10 对源语进行编辑 230

2.4 演讲表达能力 231

2.4.1 演讲表达及内容分析 231

2.4.2 演讲表达及举止分析 231

2.4.3 专题演讲报告练习 231

2.4.4 观光及参观讲解 232

2.4.5 讲话发音练习 233

3.双向口译教学法 233

主要参考文献 237