前言 1
第一章关于翻译辩证思维 1
(一)辩证法与翻译的复杂性 2
(二)对辩证法的反思与斥责 7
(三)辩证法的符码化运动轨迹 7
(四)辩证逻辑——形式逻辑——形象逻辑 10
(五)辩证逻辑的三大定律 13
(六)“中介论”与“一分为三” 15
第二章广义的翻译与狭义的翻译 19
(一)所谓广义的翻译与狭义的翻译 20
(二)翻译区分广狭的理论背景和意义 21
(三)原本中心论与翻译外延的扩大 26
第三章常规翻译与变式翻译 32
(一)对常规翻译与变式翻译的审视 33
(二)全译与变译的相关话题 34
(三)全译与变译涵义的再思 39
(四)全译、变译与翻译的层次——苏俄等值理论视角 41
(五)全译、变译与翻译的层次——欧美等值理论视角 44
第四章科学与艺术 50
(一)翻译科学观和艺术观的辩证思维 51
(二)学术话语二元构成视角下的中国翻译艺术观 63
第五章一与多 80
(一)缘起 81
(二)佛教的思辨 84
(三)儒家的反应 87
(四)文学家的思考 88
(五)语言学家的见识 90
(六)从结构主义的一元论到后结构主义的多元论 93
(七)本雅明论翻译中的一/多关系 101
(八)其他现当代哲学家论翻译中的一/多关系 104
(九)翻译范式转变中的一/多关系 109
第六章写作与翻译 116
(一)语际写作 117
(二)女权主义的翻译与写作 125
(三)后殖民语境中的翻译与写作 132
(四)互文性视角的翻译与写作 136
(五)教学视角的翻译与写作 141
第七章虚与实 154
(一)中国的虚实哲学 155
(二)中国美学中的虚实观念 158
(三)空白美学与虚实观 161
(四)汉语的虚实感 164
(五)中国翻译观中虚实之一端——有与无 170
(六)中国翻译观中虚实之一端——抽象与具体 175
第八章显义与晦义 181
(一)罗兰·巴特的显义与晦义 182
(二)晦义的语际转换难题 183
(三)显义与晦义的诠释学模式 191
(四)显义与晦义的关联理论模式 198
(五)诗歌翻译的显义与晦义 215
(六)散文翻译的显义与晦义 225
第九章形式与内容 230
(一)以形式与内容比附形与神 231
(二)形式和内容的贯通 233
(三)形式和内容侵占形/神领地 236
(四)形式和内容在翻译定义中的终结 240
第十章形似与神似 245
(一)形似、神似与中国哲学和文艺美学 246
(二)翻译史上的形似与神似 249
第十一章文本与现实 279
(一)翻译什么的问题 280
(二)翻译中“现实”概念的引入 282
(三)翻译绘画类比中“以原作所写的现实为模特”的意义与问题 284
(四)翻译绘画类比“以现实为模特”的建构性思考 286
(五)艺术的真实在“偏见”和“讹误”中诞生 289
第十二章常规与偏离 292
(一)常规与偏离的美学意义 293
(二)常规与偏离的文学互动 296
(三)美国文学从庞德偏离中的收获 298
(四)外向翻译的论据 301
(五)内向翻译的论据 304
第十三章大与小 309
(一)句子、小句与词组的界限问题 311
(二)汉语的小句与词组的重要地位及特点 313
(三)小句级转移:降为短语 315
(四)词组级转移:升为小句 318
第十四章整句与散句 322
(一)整与散:文化性格标记 323
(二)汉语整句的文化内涵 324
(三)关于整句意识的翻译论争 325
(四)整句翻译的效果比较 328
(五)整句的界定 331
(六)英汉整句格式广告口号的结构形式及语义关系 333
(七)整句广告口号的翻译策略及基本方法 337
第十五章夸饰与低俗 342
(一)对于语言和翻译的俗见 343
(二)夸饰和低俗翻译汉语产生的根源 344
(三)汉语在翻译中的危机 350
(四)折中的语言观和中庸的翻译观 352
(五)外来语言的本土化 356
(六)俗语的熔铸过程 357
(七)夸饰和低俗话语的意识形态 359
(八)夸饰和低俗之间 366
第十六章中国英语与中式英语 382
(一)英语世界化与翻译 383
(二)中式英语的地位 388
(三)中式英语的历史 393
(四)中式英语种种 398
(五)回应《中式英语之鉴 412
后记 417