绪论 1
第一节 研究内容 3
第二节 核心概念与理论框架 7
第三节 研究方法 11
第一章 “误读”的现象与分类 13
第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅 15
第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 24
第三节 “误读”的多重分类 54
第二章 “误读”原因探索 75
第一节 误读原因内部研究 77
第二节 误读原因外部研究 166
第三章 “误读”的效果、影响与意义 179
第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求 182
第二节 误读的戏剧化影响与效果 200
第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 206
第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义 221
第四章 研究“误读”的启示 247
第一节 尝试突破一种思维框架 249
第二节 寻求“间性” 252
第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 256
第四节 对翻译本质的思考:驯服 266
第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯” 285
第六节 翻译的地位 289
结论:翻译中原作与自我意义的双重构建 291
参考文献 299
后记 329