第一章 翻译异域文化:存异 1
第一节 翻译文化研究学派实证性描述研究方法 1
第二节 文学翻译审美的陌生化性 14
第三节 全球化背景下翻译的异质性 35
第四节 模因权威性选择标准与存异 42
第二章 译者与翻译文化身份 51
第一节 翻译文化身份 51
第二节 从玄奘与圣·哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异 63
第三节 译者主体地位:分析哲学的阐释 79
第四节 文化翻译中语用用意翻译的研究 89
第五节 奈达和纽马克翻译理论之比较 103
第六节 奈达与纽马克的翻译交际观比较 113
第七节 翻译交际策略 121
第三章 翻译与社会性别 136
第一节 社会性别、社会政治与加拿大翻译理论 136
第二节 中国译论的性别角色双重性 149
第三节 话语的女性主义重写 158
第四章 翻译与重写 170
第一节 诗学和读者反应与周瘦鹃的翻译策略 170
第二节 意识形态与周瘦鹃的翻译方法 177
第三节 意识形态对The Catcher in the Rye翻译的操控 185
第四节 意识形态与译者的主体性 189
第五节 政治性和阶级性与文学翻译 196
第五章 翻译与语用 205
第一节 翻译中语篇指示语与语篇衔接重构 205
第二节 施为用意和成事性效果翻译对等 215
第三节 动态顺应与King Lear的三个中译本 227
第四节 海奇与《翻译语用学》 243
第五节 语篇类型与翻译策略的关系 253