引言一个无知者的声明 1
一乐在其中——我的治学之路 1
二敬业精勤——胜任文学翻译之要素 13
敬业为先——做好一切事情的起点 14
功夫在译外——文学翻译者的基本素质 19
英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言 23
汉韵溢彩——汉语是最优美最富表达力的语言 44
根深柢固——应具备一定的文学修养 66
厚积薄发——知识结构要宽厚完整 89
生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界 107
三文学翻译之我见 119
翻译的本质:不同文化间的沟通 120
文学翻译为最难 129
V字形折线:理解与表达 132
上下文是最好的词典 133
信、达、雅 150
研究和翻译相结合 153
文学翻译的几点心得 157
经常探讨的若干问题 163
关于汉译英 188
没有结束的结束语 200
《所罗门之歌》译本序 204
我和《所罗门之歌》——再版后记 213
“血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序 218
功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 229
《马丁伊登》中译本前言 236
一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 243
吴尔夫《海浪》意识流——译本序 253
《莎士比亚喜剧选》前言 261
主要作品名录 268