第一章 绪论 1
1.1 何为翻译 1
1.2 中国翻译史简述 3
1.3 翻译的目的 4
1.4 翻译的单位 5
1.5 汉法语言特点 6
1.6 汉法语义特征 8
1.6.1 语义相符 8
1.6.2 语义相异 9
1.6.3 语义空缺 9
1.6.4 语义冲突 10
1.6.5 小结 10
1.7 翻译的素质 11
1.7.1 语言要求 11
1.7.2 广博的知识 12
1.7.3 高度的责任感 15
1.8 理解与表达 16
1.8.1 理解阶段 17
1.8.2 表达阶段 19
1.9 小结 25
1.10 思考与实践 25
第一部分 词语层次 29
第二章 词语与词义 29
2.1 名词与词义 29
2.1.1 字面意义 30
2.1.2 指称意义 32
2.2 限定词及其运用 38
2.2.1 结构的转换 40
2.2.2 后续性功能 41
2.2.3 再诠释词义 43
2.2.4 分割法 44
2.3 词组单位 49
2.4 词类及语法功能 52
2.4.1 词类作用 52
2.4.2 语法功能转换 53
2.4.3 小结 55
2.5 思考与实践 55
第三章 词语及其翻译 59
3.1 词语的增减 59
3.1.1 增益法 61
3.1.2 减益法 68
3.2 释义法 73
3.2.1 重释地名 73
3.2.2 重释时间 75
3.2.3 历史原因 76
3.2.4 政治因素 76
3.2.5 民俗风情 77
3.2.6 量词变化 77
3.2.7 重释颜色 78
3.2.8 小结 79
3.3 正反式转换 79
3.3.1 正词反译 79
3.3.2 反词正译 80
3.4 难译的词语 80
3.4.1 音译法 81
3.4.2 字词硬译 82
3.5 禁译的词语 83
3.5.1 政策性用语 84
3.5.2 引用性词语 84
3.5.3 小结 86
3.6 思考与实践 86
第二部分 句子层次 91
第四章 主谓与简单句 91
4.1 主语与谓语 91
4.1.1 主语的处理 93
4.1.2 谓语的处理 100
4.1.3 主谓的相互影响 107
4.1.4 小结 109
4.2 简单句 110
4.2.1 缩句成词 110
4.2.2 译句成词 113
4.2.3 小结 114
4.3 思考与实践 115
第五章 句型及其翻译 118
5.1 复合句 118
5.1.1 并列复合句 119
5.1.2 主从复合句 122
5.2 句子结构的整合 136
5.2.1 句子分割 138
5.2.2 句子合译 142
5.4 思考与实践 146
第六章 实践与点评 149
6.1 句子翻译的分解式 149
6.1.1 确认信息 150
6.1.2 初步转换 151
6.1.3 优化润色 152
6.1.4 小结 155
6.2 成语翻译 156
6.2.1 移植法 156
6.2.2 替换法 157
6.2.3 重塑法 157
6.2.4 小结 158
6.3 三点视角 158
6.4 思考与实践 164
第七章 修辞与翻译 172
7.1 译文的内容美 173
7.1.1 比喻 173
7.1.2 其他修辞格 184
7.2 译文的形式美 188
7.2.1 音律 189
7.2.2 对偶 192
7.2.3 排比 193
7.2.4 修辞性问句 194
7.2.5 修辞性重复 195
7.3 思考与实践 201
第三部分 语境语篇 207
第八章 语境 207
8.1 语境的概念 208
8.1.1 语言语境 209
8.1.2 非语言语境 213
8.2 语境与翻译 223
8.2.1 语义的补全 225
8.2.2 互文意义 226
8.3 思考与实践 229
第九章 语篇 233
9.1 语篇与语境 235
9.1.1 语篇与文化语境 236
9.1.2 语篇与情景语境 238
9.2 语篇衔接与连贯 241
9.2.1 语篇衔接 242
9.2.2 语篇连贯 255
9.2.3 连贯的二元性 260
9.3 小结 262
9.4 思考与实践 263
参考答案 266
第一章 实践题 266
第二章 实践题 267
第三章 实践题 269
第四章 实践题 270
第五章 实践题 273
第六章 实践题 276
第七章 实践题 276
第八章 实践题 278
第九章 实践题 278