《英汉政治语篇翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:尚媛媛著
  • 出 版 社:成都:四川人民出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7220069774
  • 页数:287 页
图书介绍:本书从三个方面对翻译转换现象加以描述和探讨,即从功能语言学角度对翻译转换现象进行理论上的阐释和论证;对政治演讲词英汉翻译中的意义及语言表达形式方面的转换进行具体的描述和分析;对可能促成政治演讲词英汉翻译中转换现象出现的各种因素进行剖析和解释。

Chapter 1 Introduction 1

1 Background of the Research:Shifts as a Translation Phenomenon 3 1

2 Scope and Purposes of the Research 6 1

3 Nature of the Research 11 1

4 Research Questions 13 1

5 Research Methodology and Data Collection 15 1

6 Pilot Study and Preliminary Findings 18 1

7 Organization of the Thesis 20 1

Chapter 2 A Brief Review of Relevant Studies 2

1 Introduction 22 2

2 SFL Theory Oriented Studies on Shifts 24 2

2.1 Catford:Definition and Classification of Shifts 24 2

2.2 Halliday:Organization of Language and Variations in Translation 26 2

2.3 Matthiessen:Contextualization and Shifts in Translation 28 2

3 Translation Studies Oriented Research on Shifts 31 2

3.1 Vinay and Darbelnet:Taxonomy of Linguistic Changes 31 2

3.2 van Leuven-Zwart:Comparative-Descriptive Model of Shifts 33 2

3.3 Munday:Systemic Approach to Shifts 35 2

4 Others:Shifts of Varied Types 37 2

5 Text Typological Approach to Translation of Political Texts 38 2

6 Summary 41 2

Chapter 3 Modeling Translation Shifts within SFL 3

1 Introduction 44 3

2 Translation Shifts Redefined 45 3

2.1 Language as a Meaning-making System 46 3

2.2 Translation as Meaning Mapping 50 3

2.3 Shifts as Choices against Constancy in Translation 54 3

3 A Working Model of Translation Shifts 58 3

3.1 An Overview of Shifts in Translation 58 3

3.2 A Tentative Model of Translation Shifts 61 3

4 Synopsis of the Data 67 3

5 Summary 68 3

Chapter 4 Construing and Re-construing Experiences in Text 4

1 Introduction 71 4

2 Ideational Metafunction and System of Transitivity 72 4

3 Ideational Meanings between STs and TTs 75 4

3.1 Nuclear Transitivity in STs 75 4

3.2 Shifts of Nuclear Transitivity between ST and TT 88 4

4 Trend of Shifts of Ideational Meanings 113 4

5 Summary 117 4

Chapter 5 Negotiating and Re-negotiating Comments in Text 5

1 Introduction 119 5

2 Interpersonal Meanings and System of Modality 121 5

3 Interpersonal Meanings between STs and TTs 123 5

3.1 Modality in STs 123 5

3.2 Shifts of Modality between STs and TTs 133 5

4 Trend of Shifts of Interpersonal Meanings between STs and TTs 148 5

5 Summary 151 5

Chapter 6 Constructing and Re-constructing Messages in Text 6

1 Introduction 153 6

2 Textual Meanings and System of Theme 154 6

3 Textual Meanings between STs and TTs 159 6

3.1 Theme and Thematic Progression in STs 160 6

3.2 Shifts of Theme and Thematic Progression between STs and TTs 174 6

4 Trend of Shifts of Textual Meanings between STs and TTs 190 6

5 Summary 194 6

Chapter 7 Translation as Language Use in Interlingual Context 7

1 Introduction 196 7

2 Stratified Context of Language Use 198 7

3 Interlingual Context of Translation 203 7

3.1 Field in Interlingual Context 204 7

3.2 Tenor in Interlingual Context 208 7

3.3 Mode in Interlingual Context 211 7

4 Contextualization in Translation 218 7

5 Summary 221 7

Chapter 8 Conclusions 8

1 Types of Translation Shiftsin Political Texts 223 8

2 Implications and Applications of the Research 228 8

3 Insufficiencies of the Research 233 8

4 Suggestions for Further Studies 234 8

5 Concluding Remarks 237 8