上篇 英汉翻译基础知识 3
第一章 翻译概论 3
第一节 翻译的定义 3
第二节 翻译的标准 5
第三节 翻译的过程 10
第四节 译者的角色和素养 12
练习 17
第二章 商务语篇的文体和翻译 18
第一节 语篇的概念和分类 18
第二节 商务语篇的分类和结构模式 20
第三节 商务英语的主要文体特征及翻译 27
第四节 译文的得体性 33
练习 37
第三章 英汉文化与商务翻译 38
第一节 文化的定义、文化与语言的关系 38
第二节 商务活动与跨文化交际 40
第三节 文化差异在商务语篇中的反映 45
第四节 翻译策略 47
练习 50
第四章 英汉词语对比与翻译 51
第一节 英汉词义的关系 51
第二节 词语的文化含义 53
第三节 商务语篇中的词义特点 58
第四节 商务词汇的翻译技巧 65
练习 73
第五章 英汉句法对比与翻译 75
第一节 英汉句法结构的不同特点 75
第二节 英汉句子的语序比较和翻译 79
第三节 长句的分析和翻译 85
第四节 商务语篇中被动语态的翻译 95
练习 99
第六章 英汉语篇的衔接与翻译 101
第一节 语篇的衔接 101
第二节 衔接手段:语法手段和词汇手段 103
第三节 英汉翻译中衔接手段的应用 106
第四节 英汉思维方式的不同和衔接手段的调整 117
练习 123
第七章 英汉语篇的连贯与翻译 126
第一节 语篇的连贯及其决定因素 126
第二节 译者的语篇意识与译文的连贯重构 130
第三节 英汉语篇的连贯特征差异及译文的连贯策略 134
第四节 跨文化背景知识与译文连贯的构建 147
练习 150
下篇 实用高务翻译 155
第八章 商标、商号的翻译 155
第一节 商标的定义、功能和英语商标的构成特点 155
第二节 商标的文化内涵及翻译处理 160
第三节 商号的定义和功能 166
第四节 商号的翻译方法 167
练习 173
第九章 英语广告的翻译 174
第一节 英语广告的语篇结构 174
第二节 公益广告和商业广告及其功能 177
第三节 广告英语的文体特点和翻译 182
第四节 英语广告的翻译方法 187
练习 200
第十章 商务名片的翻译 204
第一节 人名、地址、门牌的译法 205
第二节 部门名称的翻译 207
第三节 英汉职位、职称的不对等 208
第四节 职位、职称的翻译方法 210
练习 213
第十一章 商务信函的翻译 215
第一节 英语商务信函简介 215
第二节 英语商务信函翻译的概念和标准 218
第三节 英语商务信函的主要文体特点 221
第四节 商务信函的分类和翻译的得体性 229
练习 235
第十二章 商品说明书的翻译 239
第一节 商品说明书和广告的区别 239
第二节 商品说明书的结构 243
第三节 商品说明书的语言特点 246
第四节 商品说明书的翻译 252
练习 258
第十三章 商务法律文献的翻译 261
第一节 法律英语的文体特点 261
第二节 法律英语中的词汇特点 265
第三节 法律英语中的句法特点 267
第四节 法律英语的翻译标准和方法 270
练习 278
第十四章 实用商务翻译例析 280
第一节 广告翻译例析 280
第二节 商务信函翻译例析 286
第三节 商品说明书翻译例析 289
第四节 法律英语翻译例析 290
练习参考答案 295
主要参考文献 312