鸟瞰篇 3
第一章 汉译英呼唤文字功力 3
第二章 语篇与翻译 12
第三章 “说繁道简”话翻译 19
第四章 英汉语美感比读(Ⅰ) 29
第五章 英汉语美感比读(Ⅱ) 43
第六章 理性概译:翻译之坦途 60
显微篇 75
第一章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ) 75
第二章 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ) 85
第三章 汉译英有用的句型(Ⅰ) 92
第四章 汉译英有用的句型(Ⅱ) 100
第五章 类析汉译英常见拙译(Ⅰ) 109
第六章 类析汉译英常见拙译(Ⅱ) 120
第七章 类析汉译英常见拙译(Ⅲ) 132
点津篇 147
第一章 汉英翻译糊涂始 147
第二章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ) 152
第三章 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ) 158
第四章 Denotation和Connotation(Ⅰ) 166
第五章 Denotation和Connotation(Ⅱ) 177
品咂篇 193
第一章 二分和三分 193
第二章 和比尔·霍夫曼谈翻译 201
第三章 放眼于绝顶着笔于末节——汉译英的美学思考 213
第四章 文体,有“四季”之别(Ⅰ) 226
第五章 文体,有“四季”之别(Ⅱ) 235
第六章 品咂出语感 改译练译技 246
思辨篇 259
第一章 通感、直感与“二字格” 259
第二章 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis到Hypotaxis 270
第三章 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾 279
第四章 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译 291
第五章 归化与异化——汉语习语的英译 300
参考译文 309