第一部分 翻译概论 1
第一章 翻译概述 1
第一节 西方翻译理论的发展概略 1
第二节 翻译的基本概念 8
第三节 翻译的标准 11
第四节 翻译的过程 13
第二章 英汉殊异 18
第一节 无对等词 18
第二节 文化冲突 20
第三节 可译性的限度 23
第三章 翻译方法 26
第一节 直译与意译 26
第二节 异化法与归化法 30
第二部分 翻译技巧 36
第四章 词法翻译 36
第一节 词义的选择与引申 36
第二节 词类转译法 42
第三节 增补法 49
第四节 省略法 56
第五节 抽象与具体 63
第五章 句法翻译 66
第一节 分句法与合句法 66
第二节 正译与反译 70
第三节 从句的翻译 76
第四节 长句的翻译 89
第六章 语篇翻译 92
第三部分 翻译艺术 98
第七章 风格与翻译 98
第一节 翻译风格的可知性 98
第二节 翻译风格的可译性 102
第三节 翻译风格的表现法 105
第八章 文体与翻译 112
第一节 科技文体的翻译 112
第二节 法律文体的翻译 116
第三节 新闻文体的翻译 122
第四节 应用文体的翻译 127
第五节 艺术文体的翻译 135
第九章 辞格与翻译 143
第一节 明喻 143
第二节 隐喻 145
第三节 夸张 149
第四节 委婉语 151
第五节 低调陈述 157
第六节 典故 161
第七节 隽语 166
第八节 反语 168
第九节 轭式 174
第十节 移就 179
第十一节 拟人 183
第十二节 双关 187
第十三节 一笔双叙 191
第十四节 叠词 194
第十五节 矛盾 199
第十六节 拟声 203
第十七节 借代、提喻与转喻 205
第十八节 对偶 209
第十九节 头韵 212
第二十节 脚韵 214
第二十一节 倒装 217
第二十二节 换义 219
第二十三节 谲辞 222
第四部分 翻译指导与实践 225
第十章 英译汉实用指南 225
第一节 英语习语、谚语的译法 225
第二节 英语数词、倍数的译法 230
第三节 英语介词的译法 235
第四节 英语否定句的译法 240
第十一章 名篇翻译练习 245
第一节 科技文体 245
第二节 法律文体 251
第三节 新闻文体 255
第四节 应用文体 260
第五节 艺术文体 266
附录 参考答案 278
参考文献 340