《中国古诗词的女性隐喻与翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:王方路著
  • 出 版 社:长沙:湖南人民出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787543852228
  • 页数:289 页
图书介绍:本书对中国古典诗词翻译中的女性隐喻问题进行了独到的解释和研究。

自序 1

第一章 国外翻译研究扫描 3

1.1语言学及其相关层面翻译研究 3

1.2文化视角的翻译研究 6

1.3解构主义及其他翻译研究 10

第二章 国内诗歌翻译研究要览 24

2.1古籍翻译 24

2.2古诗翻译 25

2.3译诗之意义踪迹 27

2.4汉诗英译之移情 29

2.5诗歌隐喻共项 32

2.6诗歌、隐喻与翻译 34

第三章 许渊冲翻译思想略论 42

3.1许渊冲早期翻译思想 42

3.1.1三美论 42

3.1.2三化论 43

3.1.3三之论 43

3.1.4三势论 44

3.1.5三似论 44

3.2许渊冲后期翻译思想 44

3.2.1优化论 45

3.2.2创译论 45

3.2.3艺术论 46

3.2.4竞赛论 46

第四章 薛范翻译思想 47

4.1关于等效翻译原则 47

4.2关于翻译手法 50

4.3关于诗歌(歌曲)翻译的用韵 50

4.3.1汉语诗歌格律 50

4.3.2诗歌翻译的用韵规则 52

第五章 本书作者文学翻译基本观点 54

5.1诗歌/歌词翻译 54

5.1.1概述 54

5.1.2标题 55

5.1.3用韵 56

5.1.4词汇句子 57

5.1.5附录 59

5.2最大关联与一致性 59

5.2.1概述 59

5.2.2运用 61

5.2.3结论 68

5.3文化内涵与跨文化交际 68

5.3.1引言 68

5.3.2关联理论 68

5.3.3跨文化的交际 69

5.3.4文化内涵 70

5.3.5方法 71

5.3.6具体运用 72

5.3.6.1选材理由 72

5.3.6.2《红楼梦》 72

5.3.6.3毛泽东诗词 73

5.3.7结论 75

5.4中国古诗女性隐喻特色 76

5.4.1中国古诗女性隐喻特色 76

5.4.1.1“爱情圆缺”之《关雎》 77

5.4.1.2“仕途得失”之《七哀》 77

5.4.1.3“寒秋扼腕”之《闺怨》 78

5.4.1.4“春意凝望”之《近试上张籍水部》 78

5.4.1.5“爱恨煎迫”之《丽人行》 79

5.4.2本书要旨 80

第一章 爱情圆缺 85

1.1周南·关雎(《诗经》) 85

1.1.1原文 85

1.1.2译文 85

1.1.2.1译文一 85

1.1.2.2译文二 86

1.1.3解析 87

1.2邶风·静女 90

1.2.1原文 90

1.2.2译文 91

1.2.2.1译文一 91

1.2.2.2译文二 91

1.2.3解析 92

1.3秦风·蒹葭 93

1.3.1原文 93

1.3.2译文 94

1.3.2.1译文一 94

1.3.2.2译文二 95

1.3.3解析 96

1.4古诗十九首(其一) 98

1.4.1原文 98

1.4.2译文 99

1.4.2.1译文一 99

1.4.2.2译文二 99

1.4.3解析 100

1.5陌上桑 102

1.5.1原文 102

1.5.2译文 103

1.5.2.1译文一 103

1.5.2.2译文二 107

1.5.3解析 109

1.6温庭筠 更漏子 111

1.6.1原文 111

1.6.2译文 111

1.6.2.1译文一 111

1.6.2.2译文二 112

1.6.2.3译文三 113

1.6.3解析 113

1.7韦庄 荷叶杯 114

1.7.1原文 114

1.7.2译文 114

1.7.2.1译文一 114

1.7.2.2译文二 115

1.7.2.3译文三 115

1.7.3解析 116

第二章 仕途得失 117

2.1云中君(屈原《楚辞》) 117

2.1.1原文 117

2.1.2译文 117

2.1.2.1译文一 117

2.1.2.2译文二 118

2.1.3解析 119

2.2屈原 湘君 121

2.2.1原文 121

2.2.2译文 122

2.2.2.1译文一 122

2.2.2.2译文二 123

2.2.3解析 125

2.3屈原 湘夫人 127

2.3.1原文 127

2.3.2译文 128

2.3.2.1译文一 128

2.3.2.2译文二 130

2.3.3解析 131

2.4七哀(魏晋诗曹植) 134

2.4.1原文 134

2.4.2译文 134

2.4.2.1译文一 134

2.4.2.2译文二 135

2.4.3解析 135

2.5陶潜 西洲曲 136

2.5.1原文 136

2.5.2译文 137

2.5.2.1译文一 137

2.5.2.2译文二 138

2.5.3解析 140

2.6白居易 琵琶行 141

2.6. 1原文 141

2.6.2译文 143

2.6.2.1译文一 143

2.6.2.2译文二 150

2.6.3解析 153

2.7李煜 菩萨蛮 156

2.7.1原文 156

2.7.2译文 156

2.7.2.1译文一 156

2.7.2.2译文二 156

2.7.3解析 157

2.8李煜 虞美人 158

2.8.1原文 158

2.8.2译文 158

2.8.2.1译文一 158

2.8.2.2译文二 159

2.8.3解析 159

第三章 寒秋扼腕 161

3.1长相思(李白) 161

3.1.1原文 161

3.1.2译文 161

3.1.3解析 162

3.2王昌龄 闺怨 164

3.2.1原文 164

3.2.2译文 164

3.2.2.1译文一 164

3.2.2.2译文二 165

3.2.3解析 165

3.3元稹 行宫 167

3.3.1原文 167

3.3.2译文 167

3.3.2.1译文一 167

3.3.2.2译文二 168

3.3.2.3译文三 168

3.3.3解析 168

3.4朱庆馀 宫词 170

3.4.1原文 170

3.4.2译文 170

3.4.3解析 170

3.5李白 长干行 172

3.5.1原文 172

3.5.2译文 173

3.5.2.1译文一 173

3.5.2.2译文二 174

3.5.3解析 175

第四章 春意凝望 179

4.1张若虚 春江花月夜(初唐诗) 179

4.1.1原文 179

4.1.2译文 180

4.1.2.1译文一 180

4.1.2.2译文二 182

4.1.3解析 184

4.2朱庆馀 近试上张籍水部(闺意献张水部) 185

4.2.1原文 185

4.2.3译文 185

4.2.2解析 185

4.3张籍酬朱庆馀 186

4.3.1原文 186

4.3.2译文 186

4.3.3解析 187

4.4李商隐 无题二首 188

4.4.1原文 188

4.4.2译文 188

4.4.3解析 189

4.5王建 望夫石 190

4.5.1原文 190

4.5.2译文 190

4.5.3解析 190

第五章 爱恨煎迫 193

5.1孔雀东南飞 193

5.1.1原文 193

5.1.2译文 197

5.1.2.1译文一 197

5.1.2.2译文二 211

5.1.3解析 225

5.2丽人行(杜甫) 228

5.2.1原文 228

5.2.2译文 229

5.2.3解析 230

5.3白居易 长恨歌 232

5.3.1原文 232

5.3.2译文 234

5.3.2.1译文一 234

5.3.2.2译文二 245

5.3.3解析 249

Bibliography: 254

附录:本书作者部分诗词及译文 261

1.1卜算子·咏姨夫母入川探亲与家父唱和诗词事 261

1.1. 1 To the Reunion of Parents and Aunt, Aunt’s Husband 261

1.2七绝·中秋咏怀 262

1.2. 1 Reflection on Mid-autumn’s Festival 262

1.3无题 263

1.3.1Untitled 263

1.4五律·弄秋 263

1.4.1Haunting on the Fall 264

1.5春曲·致梁娟小姐 264

1.5.1Dedication to Miss Liang Juan 265

1.6卜算子·咏怀 266

1.6.1Promise-making 266

1.7丙子孟夏赠何洪翠 267

1.7.1To Miss He Hongcui in the Early Summer of 1996 267

1.8五律·未了情 267

1.8. 1Endless Emotion 268

1.9游石门大桥有感 269

1.9. 1Contemplation on Shi Men Bridge 269

1.10七绝·有感 269

1.10.1 Reflection on the Receving a Fellow’s Letter 270

1.11赠海莱学院外语系二○○二级学友 270

1.11.1 To the Students of Grade 2002,Hailai College 271

1.12赠二○○二级同学 272

1.12.1To the Students of Grade 2002,English Department 272

1.13贺姜表姑七十大寿 273

1.13.1To Aunt Jiang's 70th Bithday 273

1.14上母寿 274

1.14.1Ode to Mother’s 80th Birthday 274

1.15沁园春·重庆 274

1.15.1Ode to Chongqing 275

1.16水调歌头·二○○六上外博士班 276

1.16.1Doctorate Applicant Class of 2006 in SHISU 277

后记 279