第一章 古诗词英译综述 1
第一节 汉语古诗词英译作品鸟瞰 2
第二节 汉语古诗英译理论及风格概述 5
第二章 汉英古诗格律诗体比读 12
第一节 押韵 13
第二节 节奏 25
第三节 对仗 32
第四节 诗体 42
第三章 “形式”评述 52
第一节 “意似”重于“形似” 52
第二节 “诗体”与“散体”各显千秋 56
第三节 “异化”与“归化”兼顾 64
第四章 意境再现 75
第一节 古诗的今译与英译 76
第二节 “国俗语义”的亏损和补偿 87
第三节 “愁思”解读与英译策略 97
第五章 诗无达诂 108
第一节 清明 108
第二节 望月 111
第三节 高堂 113
第四节 天台 115
第五节 谢家 118
第六章 译无定本 121
第一节 李白《送友人》15种译文赏析 121
第二节 《春怨》九家译 得失堪评析 134
第七章 地名与数词迻译 145
第一节 地名的“三性”与英译策略 145
第二节 数词“虚实”之辩及英译方法 161
第八章 名句点评 178
参考文献 232