1.诗论语录 3
1.1诗的本质 3
1.2诗的品质 24
1.3诗歌创作 28
1.4诗歌欣赏 43
1.5诗人与诗 47
1.6诗与人生 50
1.7诗与社会 54
1.8诗与语言 59
2.以诗论诗 64
2.1 Eloise Greenfield:小事偶记 64
2.2 Amanda Cobb:心智,心地,心灵 65
2.3 Amber Mirrali:无题 66
2.4 Cassie Blake:心田的图画 66
2.5 Eve Worth:诗 67
2.6 JD Clay:这是 68
2.7 Jo-Ann Adams:无题 68
2.8 Kurt D.Kross:灵魂的食粮 69
2.9 Misty K.Alexander:无题 69
2.10 Renee Marshall:指画 69
2.11 Ulyss Rubey:无题 70
2.12 David Wagoner:沼泽旁,诗人答应沉默 70
2.13 Emily Dickinson:此界无定形 71
2.14 Percy Bysshe Shelley:当温柔的话语逝去 71
2.15 Benjamin Franklin:无题 72
2.16John Fitzgerald Kennedy:无题 72
2.17Anna Akhmatova:无题 73
2.18Arthur O’Shaughnessy:无题 73
2.19Conrad Aiken:面包与音乐 74
2.20Edward Fitzgerald:读Omar Khayyam《鲁拜集》有感 74
2.21Henry Wadsworth Longfellow:无题 75
2.22Henry Wadsworth Longfellow:无题 75
2.23Kahlil Gibran:无题 76
2.24Ernest Hemingway:篇头语 76
3.诗论小结 77
3.1诗的定义 77
3.2诗的功能 79
3.3诗的种类 79
3.4诗的品质 80
3.5诗歌创作 82
3.6诗歌欣赏 83
1.诗型广告之“音美”赏析 89
1.1节律 89
1.2韵律 91
1.2.1尾韵 91
1.2.2头韵 92
1.2.3腹韵 93
1.3重复 95
1.4排比 99
1.5层进 101
1.6小结 103
2.诗型广告之“意美”赏析 104
2.1视觉意象 104
2.2听觉意象 108
2.3触觉意象 111
2.4味觉意象 113
2.5嗅觉意象 115
2.6动感意象 117
2.7通感意象 119
3.诗型广告之“辞美”赏析 123
3.1“类比”手法赏析 124
3.1.1明喻 124
3.1.2隐喻 126
3.1.3转喻 129
3.1.4拟人 133
3.1.5比照 137
3.1.6象征 139
3.2“谎言”手法赏析 142
3.2.1夸张 143
3.2.2弱叙 145
3.2.3反讽 147
3.3“歧义”手法赏析 148
3.3.1双关 149
3.3.2文字游戏 153
3.4“警句”与“用典”赏析 158
3.4.1警句 159
3.4.2用典 159
3.4.3广告实例 161
3.5“破格”手法赏析 169
3.5.1词法变异 171
3.5.2语法变异 174
3.5.3拼写变异 177
3.5.4语义变异 180
3.5.5语域变异 183
3.5.6书写变异 185
1.广告研究 191
1.1广告的定义 191
1.2广告的目标 192
1.3广告的结构 193
1.3.1标题 193
1.3.2广告正文 195
1.3.3广告口号 198
1.3.4标志 200
1.3.5插图 204
1.4广告文本的特点 205
1.5广告文化 206
1.5.1文化定义 206
1.5.2文化与语言 207
1.5.3文化身份 207
1.5.4文化差别 209
1.5.5广告与文化 209
1.5.6广告与思想 211
1.5.7广告文化对消费行为的影响 211
1.5.8国际广告对意识形态的影响 213
2.翻译研究 216
2.1翻译的定义 216
2.2对等原则 217
2.2.1对等成分 218
2.2.2文化对等 219
2.2.3认知对等 220
2.3信息翻译 221
2.4文化与可译性 221
2.5符号学与翻译 222
2.5.1翻译的符号学解释 223
2.5.2符号翻译 224
3.广告翻译研究 225
3.1广告翻译的定义 225
3.2广告翻译的目的 225
3.3广告翻译的目标 226
3.4广告翻译的原则 227
3.5广告翻译与文化 228
3.5.1文化翻译 229
3.5.2文化基准 230
3.5.3广告翻译与文化交流 231
3.5.4广告翻译与文化差异 231
3.5.5广告翻译的文化制约 232
3.6广告翻译的语言制约 233
3.6.1语音差异的制约 234
3.6.2语义差异的制约 235
3.6.3文字结构差异的制约 235
3.7广告翻译的行业制约 236
3.7.1市场规律的制约 237
3.7.2营销战略的制约 237
3.7.3广告法规的制约 238
3.8广告文本分析 239
3.8.1语篇分析 239
3.8.2符号学分析 247
3.8.3广告文本分析小结 263
3.9商业广告翻译的原则 265
3.10商业广告翻译的技巧 266
3.10.1避免文化障碍 266
3.10.2技术性技巧:商标翻译 268
3.11广告译者的素质 275
4.诗歌翻译研究 279
4.1诗歌翻译的定义 279
4.2诗歌翻译的原则与标准 280
4.2.1忠实原则与对等标准 280
4.2.2基本忠实与近似对等 284
4.2.3诗歌翻译是再创造 288
4.2.4信息对等 290
4.2.5诗意对等 292
4.2.6诗艺对等 293
4.2.7形式对等 297
4.2.8风格对等 300
4.2.9功能对等 302
4.2.10通达标准 304
4.2.11雅致标准 305
4.3诗歌译者的素质 307
5.诗型广告翻译研究 309
5.1诗型广告翻译的特点 309
5.2广告艺术化:一种趋势 312
5.3诗型广告翻译策略 314
5.3.1诗型广告的文体风格 314
5.3.2翻译策略:直译与意译 316
5.3.3传统的直译—意译语谱图 317
5.3.4影响翻译策略的因素 319
5.3.5诗型广告的特殊性 320
5.3.6新的直译—意译语谱图 329
5.4诗型广告翻译小结 333
5.4.1诗型广告翻译的特点 333
5.4.2诗型广告翻译的原则 334
5.4.3诗型广告翻译的标准 335
5.4.4诗型广告译者的素质 353
参考文献 355
附录1广告口号集锦 363
附录2中华人民共和国广告法 379
附录3中华人民共和国商标法 389