第一章 翻译与翻译研究一、什么是翻译 1
二、语内翻译、语际翻译和符际翻译 3
三、翻译过程 5
四、影响翻译的主要因素 6
五、翻译研究 9
阅读文献 13
练习一 13
第二章 翻译与文化一、文化及其特征 16
二、文化间的不平等 18
三、不平等的对话 20
四、文化的民族性与翻译 22
阅读文献 29
练习二 29
第三章 翻译与意识形态一、翻译与改写 31
二、意识形态操控翻译 34
三、超越意识形态操控 42
阅读文献 44
练习三 45
第四章 语言与文化一、不同的语言、不同的世界 47
二、高语境文化与低语境文化 49
阅读文献 58
练习四 58
第五章 中英语言的词汇差异与翻译一、中英词语的分析比较 61
二、中英词汇翻译策略 69
阅读文献 76
练习五 76
第六章 中英语言的结构差异与翻译一、形合与意合 77
二、主谓结构与话题主语 80
三、逻辑主轴与意念主轴 83
四、逗号 85
阅读文献 87
练习六 88
第七章 文学名著译海拾贝一、直译与意译 90
二、文学翻译的“化”与“不化” 96
阅读文献 103
练习七 103
第八章 历史典故与翻译策略一、英汉历史典故初探 105
二、英汉历史典故的翻译策略 109
三、英汉典故中的“假”朋友 114
阅读文献 117
练习八 117
第九章 动植物名称及颜色词的中西内涵比较一、常见动物名称的中西内涵比较 119
二、常见植物名称的中西内涵比较 129
三、常见颜色词的中西内涵比较 133
阅读文献 139
练习九 140
第十章 比喻与翻译一、比喻的民族性 144
二、比喻的演化 145
三、英汉比喻对比 147
四、直译与意译、归化与异化 149
阅读文献 155
练习十 156
第十一章 长难句翻译一、包孕 158
二、切断或分切 161
三、倒置 164
四、拆离 165
五、插入 167
六、重组 168
阅读文献 169
练习十一 169
第十二章 段落与篇章翻译一、语篇的衔接与连贯 172
二、英汉衔接连贯手段比较 175
三、翻译文本的衔接与连贯 177
阅读文献 185
练习十二 185
附录 各章练习参考译文 188
参考文献 203