序&马祖毅 1
前言 1
上篇 3
第1章 国内外翻译理论述略 3
1.1 关于“信达雅” 3
1.2 关于形式对等 10
1.3 关于动态或功能对等 15
1.4 关于反应对等与对等效果 21
1.5 关于语用对等 29
1.6 小结 31
第2章 翻译与交际 35
2.1 翻译理论研究的问题与任务 35
2.2 翻译交际的主体框架 39
2.3 笔译交际的其他问题 47
2.4 翻译交际框架的解释力 50
2.5 小结 52
第3章 翻译语境的层次性 54
3.1 翻译与语境 54
3.2 语境的层次性 57
3.3 翻译语境 60
3.4 翻译中的语境 63
3.5 创作语境 65
3.6 译作语境 69
3.7 人物语境 70
3.8 戏中戏语境 72
3.9 普通语境与翻译语境 72
3.10 研究翻译语境层次性的意义 73
3.11 系统功能语言学框架下翻译语境的层次性 81
3.12 小结 82
第4章 翻译语境的动态性 84
4.1 事件的发展 84
4.2 时间的推移 86
4.3 地点的变更 88
4.4 人物的更迭 91
4.5 系统功能语言学框架下翻译语境的动态性 92
4.6 研究翻译语境动态性的意义 94
4.7 小结 100
第5章 作者、译者与读者 101
5.1 关于作者 101
5.2 关于译者 106
5.3 关于读者 111
5.4 小结 114
第6章 翻译与文本 116
6.1 概述 116
6.2 原文文本 117
6.3 译文文本 125
6.4 正在翻译的译文文本 140
6.5 各种文本在翻译中的作用 146
6.6 小结 149
第7章 语境构型与译型配置 151
7.1 概述 151
7.2 关于语境构型 152
7.3 译型初探 156
7.4 译型配置探讨 161
7.5 小结 164
第8章 翻译与共有知识、共有文化和共有经验 167
8.1 概述 167
8.2 关于共有知识 169
8.3 关于共有文化 173
8.4 关于共有经验 175
8.5 翻译与共有知识 179
8.6 翻译与共有文化 188
8.7 翻译与共有经验 193
8.8 小结 197
下篇 203
第9章 翻译与语言 203
9.1 概述 203
9.2 翻译与语音 204
9.3 翻译与文字 228
9.4 翻译与词素 233
9.5 翻译与词语 241
9.6 翻译与句子 248
9.7 翻译与段落和篇章 280
9.8 翻译与语用 300
9.8.1 指示 300
9.8.2 预设与蕴涵 308
9.8.3 言语行为 312
9.8.4 会话隐含、合作原则与礼貌原则 314
9.9 小结 318
第10章 翻译与文化 320
10.1 概述 321
10.2 汉语言文化中职官体系的翻译 325
10.3 汉语言文化中姓名与其他称谓体系的翻译 331
10.4 汉语方言及其翻译 341
10.5 美国英语、英国英语、黑人英语的翻译 346
10.6 英汉文化与翻译的其他问题 349
10.7 小结 354
第11章 翻译与文体和体裁 355
11.1 概述 355
11.2 文体和体裁的分类及其特点述略 358
11.3 文体和体裁对翻译的影响 369
11.4 小结 375
第12章 翻译与语体和风格 377
12.1 概述 377
12.2 翻译与语体 382
12.3 翻译与风格 385
12.4 小结 393
第13章 翻译与时空 395
13.1 概述 395
13.2 翻译的历时研究与历时翻译 399
13.3 跨越空间的翻译与翻译研究 405
13.4 翻译跨时空研究的重大意义 407
13.5 小结 412
第14章 翻译交际中的制约因素与译者的平衡手段 413
14.1 概述 413
14.2 异化 416
14.3 归化 422
14.4 综合异化与归化 430
14.5 其他手段 434
14.6 小结 439
参考文献 441