《应用文体翻译:理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:16 如何计算积分?
  • 作  者:伍锋,何庆机主编;徐锡华,杜志峰副主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787308057677
  • 页数:515 页
图书介绍:“新世纪翻译学R&D系列教材”之一,本书坚持理论与实践的有机结合,注重翻译的应用性和指导性,同时给学生提供进行相关文体的翻译及跨学科研究的视角。

Chapter 1 应用翻译理论要义 1

1.1 翻译与翻译学 3

1.2 应用翻译简介 7

1.2.1 应用翻译的定位 7

1.2.2 应用翻译的定性 9

1.2.3 应用翻译的要求和策略 11

1.3 应用翻译学的学科性问题 13

1.4 应用翻译的研究视角 15

思考题 16

Chapter 2 功能派翻译理论与应用翻译 17

2.1 功能派简介 19

2.1.1 功能派的译名问题 19

2.1.2 功能派概况 20

2.2 功能派翻译理论简介 24

2.2.1 翻译作为跨文化交际行为 24

2.2.2 翻译的目的性 24

2.2.3 翻译的人际因素 25

2.2.4 跨文化交际行为 26

2.2.5 目的论三大法则 28

2.2.6 文本和规约 29

2.2.7 功能加忠诚 30

2.3 功能派理论与应用翻译 31

2.3.1 功能派理论对文学翻译的适用性问题 31

2.3.2 功能派理论与应用翻译 33

2.4 国内功能派翻译理论研究综述 34

2.4.1 述评研究 35

2.4.2 理论应用研究 37

2.4.3 文学翻译应用研究 39

2.4.4 应用翻译研究 40

思考题 42

Chapter 3 文本类型与应用翻译 43

3.1 文本类型概述 45

3.1.1 文本类型的几个重要概念 46

3.1.2 几种主要的文本类型学 50

3.2 文本功能类型与翻译策略 54

3.2.1 纽马克的语义翻译与交际翻译 54

3.2.2 莱斯的交际翻译 57

3.2.3 诺德的文献型翻译与工具型翻译 60

3.3 应用文本类型与翻译策略 65

3.4 应用文本类型与翻译策略分析实例 70

思考题 74

Chapter 4 语域与应用翻译 75

4.1 语域理论概要 77

4.2 语域与翻译 82

4.3 语域与应用翻译 85

4.4 应用文本语域分析实例 86

思考题 96

Chapter 5 语用学与应用文体翻译 97

5.1 语用学概述 99

5.2 语用与应用文体的关系 108

5.3 应用文体中语用翻译的特殊性 110

5.4 应用文体语用翻译的常见错误 113

5.5 语用学与应用文体翻译研究概述 115

思考题 122

Chapter 6 变译与应用翻译 123

6.1 全译与变译的重要性和实用性 125

6.2 常见变译类型简介 127

6.3 编译 129

6.4 改译 134

6.5 节译与综译 137

练习题 137

Chpater 7 科技文体翻译 155

7.1 科技文体的文体特点 157

7.1.1 科技文体的词汇特点 157

7.1.2 科技文体的句法特点 158

7.1.3 科技文体的语篇特点 162

7.2 科技文体的语域特点 165

7.3 科技文体翻译的理论与方法 165

7.4 科技文体的术语翻译例析 176

7.5 科技文体的篇章翻译例析 179

7.6 科技英语新词与翻译例析 183

练习题 186

Chapter 8 经贸文体翻译 191

8.1 经贸文体的文体特点 193

8.1.1 经贸文体的词汇特点 193

8.1.2 经贸文体的句法特点 197

8.1.3 经贸文体的语篇特点 202

8.2 经贸文体的语域特点 207

8.3 经贸文体翻译的理论与方法 208

8.4 经贸文体的术语翻译例析 218

8.5 经贸文体的篇章翻译例析 219

8.6 经贸英语新词与翻译例析 223

练习题 225

Chapter 9 法律文体翻译 229

9.1 法律文体的文体特点 231

9.1.1 法律文体的词法特点 231

9.1.2 法律文体的句法特点 237

9.1.3 法律文体的语篇特点 240

9.2 法律文体的语域特点 241

9.3 法律文体翻译的理论与方法 242

9.3.1 法律文体翻译的理论 242

9.3.2 法律文体翻译的方法 244

9.4 法律文体的术语与新词翻译方法 250

9.5 法律文体的术语和新词翻译例析 254

9.6 法律文体篇章翻译例析 256

练习题 261

Chapter 10 媒体文体翻译 265

10.1 媒体文体的文体特点 267

10.1.1 媒体文体的词汇特点 268

10.1.2 媒体文体的句法特点 272

10.1.3 媒体文体的语篇特点 276

10.2 媒体文体的语域特点 277

10.3 媒体文体翻译的理论与方法 279

10.3.1 媒体文体翻译的理论 279

10.3.2 媒体文体翻译的方法 280

10.4 媒体文体的术语翻译例析 290

10.5 媒体文体的全译例析 293

10.6 媒体文体的变译例析 299

练习题 305

Chapter 11 旅游文体翻译 317

11.1 旅游文体的文体特点 319

11.1.1 旅游文体的词汇特点 319

11.1.2 旅游文体的句法特点 321

11.1.3 旅游文体的语篇特点 325

11.2 旅游文体翻译的理论与方法 327

11.3 旅游文体的文化词翻译例析 338

11.4 旅游文体的篇章改写例析 343

练习题 349

Chapter 12 公示文体翻译 353

12.1 公示文体的文体特点 355

12.1.1 公示文体的词汇特点 355

12.1.2 公示文体的句式特点 358

12.1.3 公示文体的语篇特点 359

12.2 公示文体的语域特点 360

12.3 公示文体翻译的理论与方法 364

12.4 常用公示文体的翻译例析 366

12.5 常用公示文体的误译分析 370

练习题 375

Chapter 13 广告文体翻译 377

13.1 广告文体的文体特点 379

13.1.1 广告文体的词汇特点 379

13.1.2 广告文体的句法特点 384

13.1.3 广告的体裁特点 386

13.1.4 广告的修辞特点 388

13.2 广告文体的语域特点 390

13.3 广告文体翻译的理论与方法 392

13.3.1 广告文体翻译理论 392

13.3.2 语用与广告 398

13.3.3 广告翻译方法 400

13.4 广告文体的汉译例析 405

13.5 广告文体的英译例析 409

13.6 商标的翻译 411

13.6.1 商标翻译的原则 412

13.6.2 商标翻译的方法 414

练习题 416

Chapter 14 其他应用型文体的翻译 419

14.1 菜谱翻译 421

14.2 机构名称与企业简介翻译 432

14.2.1 机构名称 432

14.2.2 机构简介 435

14.3 建议书与可行性报告翻译 439

14.4 产品说明书翻译 442

14.5 名片与个人履历翻译 449

14.5.1 名片的翻译 449

14.5.2 个人履历的翻译 453

14.6 各类总结报告翻译 459

14.6.1 总结报告的文体特点 459

14.6.2 总结报告翻译 461

练习题 468

Appendix Ⅰ Reference Keys部分参考答案 473

Appendix Ⅱ References主要参考文献 505