《高等学校翻译课程系列教材 大学英语翻译教程 第2版》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:刘龙根,胡开宝编著
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787300087153
  • 页数:253 页
图书介绍:本书介绍翻译方法与技能。

第1单元 绪论 1

1.1 翻译的性质 1

1.2 翻译的标准 4

1.3 大学英语对翻译的要求 6

思考题 7

第2单元 翻译的过程 9

2.1 正确理解 9

2.2 妥帖表达 17

2.3 细致校核 21

思考题与练习 22

第3单元 英汉语言若干对比 25

3.1 英汉构词法对比 25

3.2 英汉词类划分及特点对比 33

3.3 英汉词义(范围)对比 36

3.4 英汉句子对比 40

思考题与练习 47

第4单元 翻译方法:直译与意译 49

4.1 直译法 51

4.2 意译法 53

4.3 直译同意译的关系 55

思考题与练习 57

第5单元 翻译技巧(一):词义的选择和引申 59

5.1 词义选择须注意的若干因素 59

5.2 词义选择的主要依据 65

5.3 词义的引申 70

练习 73

第6单元 翻译技巧(二):词类转换 77

6.1 转换成汉语动词 78

6.2 转换成汉语名词 86

6.3 转换成汉语形容词 89

6.4 转换成汉语副词 91

练习 93

第7单元 翻译技巧(三):词序调整 95

7.1 定语词序的调整 96

7.2 状语次序的调整 100

7.3 插入语词序的调整 103

7.4 倒装句词序的调整 103

7.5 并列成分的词序调整 105

练习 106

第8单元 翻译技巧(四):增词法 109

8.1 增补原文中省略的词语 110

8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 112

练习 119

第9单元 翻译技巧(五):省略法 123

9.1 冠词的省略 124

9.2 代词的省略 127

9.3 “it”的省略 130

9.4 介词的省略 132

9.5 连词的省略 134

9.6 动词的省略 136

9.7 同义词语的省略 137

9.8 冗词赘语的省略 138

练习 138

第10单元 翻译技巧(六):重复法 143

10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 144

10.2 重复代词所替代的名词 146

10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 149

10.4 重复上文出现过的动词 149

10.5 重复同义词语 150

10.6 译文修辞需要的重复 151

练习 152

第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 155

11.1 肯定译作否定 156

11.2 否定译作肯定 160

练习 163

第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 165

12.1 顺译法 166

12.2 转换法 169

12.3 增补法 170

练习 172

第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 175

13.1 原序译法 176

13.2 变序译法 177

13.3 分句译法 179

练习 181

第14单元 汉译英:句子主干的确立 185

14.1 译文主语的确立 186

14.2 译文谓语的确立 190

练习 194

第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 197

15.1 无主句的处理 197

15.2 流水句的处理 200

15.3 主题句的处理 201

练习 202

第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二) 205

16.1 连动句的处理 205

16.2 兼语句的处理 207

16.3 “把”字句的处理 210

练习 212

第17单元 商务函件的常识与翻译 215

17.1 英文商务函件的常识 215

17.2 英文商务函件的翻译 222

练习 226

各单元练习参考答案 229

主要参考书目 251