第一章 典籍英译——机遇和挑战 1
1.1 缘起 1
1.2 关键词界定 11
1.3 本书研究的结构、内容、方法和意义 22
第二章 典籍英译简史及主要译家概述 27
2.1 典籍英译的范围划分和历史分期 27
2.2 早期和传教士时期海外的典籍英译及主要译家 28
2.3 现当代海外的典籍英译及主要译家 41
2.4 现当代国内的典籍英译及主要译家 54
2.5 典籍英译发展历程的主要特点 63
第三章 典籍英译标准及其整体观探讨的回顾 67
3.1 英语国家译入西方经典及其关注点的回顾 67
3.2 典籍英译标准的概说 82
3.3 先前的翻译标准整体观探讨 96
第四章 典籍英译标准的整体论研究 105
4.1 典籍英译标准的整体论研究之意义 105
4.2 整体论是翻译标准研究的新路径 108
4.3 翻译之道 116
4.4 翻译标准之道与译者的翻译标准 133
4.5 典籍英译的文本目的和翻译标准 137
4.6 “信顺创”:三元要素中心取向的典籍英译整体标准 141
4.7 典籍英译标准之道:动态发展的圆融整体 151
4.8 典籍英译标准:动态关联的圆融整体 156
第五章 《庄子》英译与译者的整体翻译标准 161
5.1 《庄子》英译历程的概述 161
5.2 《庄子》英译研究成果的概述 177
5.3 理雅各英译《庄子》的整体标准:以忠实性为中心取向 208
5.4 汪榕培英译《庄子》的整体标准:以可读性为中心取向 224
5.5 葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体标准:以创造性为中心取向 244
第六章 结论 261
6.1 研究综评 261
6.2 当代典籍英译的策略选择 267
6.3 本书研究的主要贡献 271
6.4 本书研究的局限和后续研究可拓展的空间 273
参考文献 275
附录:《庄子》英译研究参考电子文献选录 290
后记 291
1.表3-1:“信达雅”译法用词对照表 97
2.图3-1:翻译标准多元互补图 98
3.图4-1:阴阳太极图 108
4.图4-2:五行关系图 109
5.图4-3:翻译之道圆融整体图 132
6.图4-4:典籍英译标准圆融整体图 157
7.图4-5:翻译与其他学科交叉图 158
8.图4-6:“翻译标准”的“学术关注度”和“用户关注度”图示 159
9.表5-1:《庄子》英语全译本简况表 186
10.表5-2:《应帝王第七》的倏、忽与浑沌三个帝名翻译用词对比表 211
11.表5-3:《庄子》内七篇篇名的译法对比表(除理雅各译文之外) 218
12.表5-4:庄子关于安心学道的七个步骤和境界的译法对比表 234
13.表5-5:莫顿的《庄子之道》译本中篇章标题的英译表 249