绪论 1
第一章 教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索 3
一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题第二章 论译文的审美制约机制 16
第三章 整装出发——让翻译成为你的专业 32
一、语境二、语法三、汉语表达第一单元 词汇与翻译 49
第四章 词义与辞典 51
第一节 选词与选义 51
第二节 辞典查阅要点 60
(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节 单音词、多音词和同音词的翻译 69
第四节 单义词、多义词和同形汉字词的翻译 75
第五节 专有名词的翻译 87
第五章 词义的“守恒”与“越界” 96
第一节 词义的理性把握与感性把握 96
第二节 理性与感性的变量与交换 104
第三节 不守“规矩”的象形象声词 112
第四节 “身在曹营心在汉”的惯用语 130
(一)四字成语(二)惯用语第六章 词义的“文化外衣” 149
第一节 词义的认定与文化语境 149
第二节 词汇空缺与文化空缺 156
第三节 中日文化碰撞在词汇上的反映 162
第四节 汉语日源性外来词与日本文化输入 169
第二单元 段落与翻译 177
第七章 句型、句式翻译研究 179
第一节 中日英句式的异同与日汉翻译 179
第二节 句法与翻译的关系 189
第三节 缩扩句法与后推法 200
(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节 翻译中的宏观把握与微观把握 212
第八章 衔接与翻译 231
第一节 常用句子衔接方法与翻译 232
第二节 中日文各具特色的接续方式与翻译 243
(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接第九章 文体与翻译 276
第一节 文体与翻译中的文体 276
第二节 文体决定翻译 279
第三节 翻译选择文体 287
第四节 文体与回译训练法 297
第五节 译文与译文的风格 303
第三单元 译技与译艺 315
第十章 同义句与翻译技巧 317
第一节 对于翻译技巧的再思考 317
第二节 同义句与同源译文 320
(一)同义句与误译(二)同义句与选词用句(三)同义句与思维方式的转变第三节 同义句与翻译技巧 332
(一)直译与意译(二)分译与合译(三)加译与简译(四)倒译与变译第十一章 修辞与翻译 384
第一节 基本辞格的翻译 386
第二节 基本辞格翻译常见问题 391
第三节 “特殊”辞格的翻译 395
(一)敬语的翻译(二)有民族特色的辞格翻译第十二章 译文与修改 417
第一节 篇章部分的修改 418
第二节 句子部分的修改 429
第三节 词汇部分的修改 435
第四节 翻译教材修改实例 442
第五节 修辞视角的译文修改 448
练习参考译文 461
部分词语翻译索引 468
主要参考书目 490