第一章 绪论 1
1.1 话题与缘起 1
1.2 思路与选材 7
1.3 相关研究 13
1.4 问题与视角 18
第二章 儒经西传与《论语》英译 23
2.1 东西交汇的历史路口 25
2.2 儒经西传与欧美的孔子热 27
2.3 《论语》其书及英译始末 36
2.4 小结 57
第三章 《论语》英译之动因 59
3.1 “了解你的敌人” 61
3.2 举宝藏以炫示西人 69
3.3 小结 78
第四章 文内比较:经义传达与风格再现 81
4.1 理、辜译本之特点 85
4.2 误译及其根源 101
4.3 疑难章节的处理 121
4.4 风格及其他 128
4.5 小结 143
第五章 核心概念英译与文化阐释 147
5.1 《论语》中的核心概念 150
5.2 核心概念的英译 153
5.3 神性与天道 177
5.4 儒家哲学之浪漫主义诉求 195
5.5 小结 207
第六章 孔子与Confucius:《论语》英译之影响 209
6.1 理、辜译本的直接影响 212
6.2 译本与孔子形象之建构 218
6.3 小结 223
第七章 余论:经典翻译之悖论 225
7.1 信与美 226
7.2 同与异 228
7.3 古与今 232
附录一 《论语》核心概念英译列表 235
附录二 《论语》研究英文资料 273
参考文献 313
后记 321