《《论语》英译 跨文化阐释》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:金学勤编著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787561444580
  • 页数:322 页
图书介绍:本书为作者在其博士论文基础上修改而成。本书采用当代翻译研究中的功能主义和文化翻译等理论,结合哲学阐释学视角,详细探讨了理雅各和辜鸿铭的《论语》英译实践。作者通过文内对比研究和译者阐释实践的探讨,论证了经典翻译作为跨文化阐释实践的复杂性,指出不同的翻译动机决定翻译的策略,而译者的文化传统则构成了翻译阐释的强大的“前见”,深刻影响着译者对源语文化的阐释过程。

第一章 绪论 1

1.1 话题与缘起 1

1.2 思路与选材 7

1.3 相关研究 13

1.4 问题与视角 18

第二章 儒经西传与《论语》英译 23

2.1 东西交汇的历史路口 25

2.2 儒经西传与欧美的孔子热 27

2.3 《论语》其书及英译始末 36

2.4 小结 57

第三章 《论语》英译之动因 59

3.1 “了解你的敌人” 61

3.2 举宝藏以炫示西人 69

3.3 小结 78

第四章 文内比较:经义传达与风格再现 81

4.1 理、辜译本之特点 85

4.2 误译及其根源 101

4.3 疑难章节的处理 121

4.4 风格及其他 128

4.5 小结 143

第五章 核心概念英译与文化阐释 147

5.1 《论语》中的核心概念 150

5.2 核心概念的英译 153

5.3 神性与天道 177

5.4 儒家哲学之浪漫主义诉求 195

5.5 小结 207

第六章 孔子与Confucius:《论语》英译之影响 209

6.1 理、辜译本的直接影响 212

6.2 译本与孔子形象之建构 218

6.3 小结 223

第七章 余论:经典翻译之悖论 225

7.1 信与美 226

7.2 同与异 228

7.3 古与今 232

附录一 《论语》核心概念英译列表 235

附录二 《论语》研究英文资料 273

参考文献 313

后记 321