INTRODUCTION 1
0.1 Statement of the study 1
0.2 Aesthetic progression in literary translation 29
0.2.1 Aesthetic progression in the sense of the translating process 32
0.2.2 Aesthetic progression in the sense of mental process 43
0.2.3 Image and translation 46
0.2.4 Translator and actualization 52
0.3 Structure of the study 55
PART ONE IMAGEGESTALT IN LITERARY TRANSLATION 61
Chapter 1 GESTALT IMAGES 61
1.1 Images in the general sense 61
1.2 Image in the gestalt sense 67
1.3 Gestalt qualities of image-G 72
1.3.1 Gestalt qualities in an image-G 75
1.3.2 Individual qualities in an image-G 83
1.4 Interactional actualization of gestalt qualities 89
Chapter 2 INTERNAL STRUCTURE OF IMAGE-G 104
2.1 Scenes-and-frames integration 104
2.2 Scenic progression in the gestalt image 111
2.3 Image-realization in different languages 118
Chapter 3 IMAGE-G IN LITERARY TRANSLATION 134
3.1 Image-G and the aesthetic effect of harmony 134
3.2 Image-G and the gestalt structure 144
3.3 Gestalt qualities and individual items 151
3.3.1 Image-G and gestalt experience 152
3.3.2 The whole and the parts 160
PART TWO THE ROLE OF THE TRANSLATOR 175
Chapter 4 GESTALT PERCEPTION IN IMAGE-G ACTUALIZATION 175
4.1 Gestalt perception as an innate capacity 175
4.2 Gestalt perception of linguistic structures 180
4.3 Gestalt perception of image-G 185
4.4 Similarities and dissimilarities between the perception of visual pattern and image 189
Chapter 5 G-PERCEPTION IN LITERARY TRANSLATION 199
5.1 Similar schema and“simpatico” 199
5.2 Dissimilar schema and active operation 209
5.3 Psychological faculties that contribute to the active operation 217
5.3.1 Imaginative faculty 218
5.3.2 Reflective or accommodative operation 230
CONCLUSION 240
REFERENCE 245
GLOSSARY 255