目录 2
第一单元 2
第一章 理论探讨(一):翻译概论 2
第一节 定义与分类 2
第二节 准备与实施 8
第三节 译者与学习 14
第二章 技法实习(一) 22
第一节 词义(一) 22
习作DetectiveStory 28
第二节 词义(二) 29
习作CrisisinU.S.Schools 33
第三节 增补 35
习作ScienceEducationforaNewAge 38
第四节 省译 41
习作TheP1easuresofReading 45
第五节 转换 47
习作WritingandThoughtPattern 50
第三章 译作欣赏(一):应用文体 53
第一节 应用文体概说 53
第二节 译作赏析实例 55
一、中日和平友好条约(条约) 55
二、尼克松访华祝酒辞(致辞) 62
第二单元 69
第一章 理论探讨(二):本质透视 69
第一节 翻译的语言学基础 69
第二节 翻译的宏观透视 73
第三节 翻译的微观透视 90
第一节 语序 102
第二章 技法实习(二) 102
习作:TheSino-U.S.Communique 105
第二节 主语 107
习作:TheWeather 109
第三节 被动 111
习作:Petroleum 114
第四节 否定 116
习作:WhyCancer? 119
第五节 正反 122
习作:LovingandHatingNewYork 124
第三章 译作欣赏(二):科学文体 126
第一节 科学文体概说 126
一、微机使用说明书(产品说明) 129
第二节 译作赏析实例 129
二、激光的应用(科技小品) 137
第三单元 146
第一章 理论探讨(三):过程描述 146
第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 146
第二节 翻译过程:总括模式描述 151
第三节 翻译过程:心理程序描述 161
第二章 技法实习(三) 179
第一节 分句 180
习作:TheCasteSysteminIndia 182
第二节 合句 185
习作:NepotisminU.S.Congress 187
第三节 先行it 189
习作:HowtoAvoidFoolishOpinions 192
第四节 同位结构 196
习作:AegeanCivilization 199
第五节 状语从句 201
习作:NoSignpostsintheSea 203
第三章 译作欣赏(三):论述文体 206
第一节 论述文体概说 206
第二节 译作赏析实例 208
一、美国独立宣言(政论文献) 208
二、谈读书(议论随笔) 218
第四单元 228
第一章 理论探讨(四)方法探索 228
第一节 翻译方法的概念与分类 228
第二节 英汉翻译基本技法举要 237
第三节 翻译方法的研究与应用 248
第二章 技法实习(四) 254
第一节 定语从句(1) 255
习作:Mankind 257
第二节 定语从句(2) 259
习作:AgainstLaxityinGrading 262
第三节 定语从句(3) 264
习作:TheNeedforIndependentThinking 266
第四节 长句处理(1) 269
习作:ADefenceofPoetry 272
第五节 长句处理(2) 274
porationInvitationtoBid 278
第一节 新闻文体概说 281
第三章 译作欣赏(四):新闻文体 281
习作:ChinaNationalTechnicalImportCor- 281
第二节 译作赏析实例 283
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报导) 284
二、欧洲的目标(新闻评论) 288
第五单元 301
第一章 理论探讨(五):效果评价 301
第一节 信达雅与翻译准标 301
第二节 翻译效果与译作评价 313
第三节 翻译评论中的几个问题 325
第二章 技法实习(五) 333
第一节 习语 334
习作:Proverb 338
第二节 拟声词 340
习作:Huh,Uh-uhandUm 343
第三节 颜色词 345
习作:TheColorofWaldenPond 349
第四节 专名术语 352
习作:ComputerizedHomeEducationMov- 358
ementtoTakeOff 358
第五节 修辞处理 361
习作:LettertoTheRightHonourableThe 368
EarlofChesterfield 368
第三章 译作欣赏(五):艺术文体 372
第一节 艺术文体概说 372
第二节 译作赏析实例 376
一、论美(散文) 377
二、哈姆雷特(戏剧) 386