第一章 绪论 1
第一节 翻译的作用 1
第二节 翻译的定义 2
第三节 翻译的范围 3
第四节 翻译在我国 4
第五节 翻译的标准 6
第六节 翻译的过程 10
第七节 对翻译工作者的要求 13
第二章 汉日语言的对比 16
第一节 现代日语的形成与汉语 16
第二节 汉日词汇现象的对比 19
第三节 句子结构对比与词语的搭配 40
第四节 敬语与“位相”语 49
第三章 词语的翻译 57
第一节 词语的省略 57
第二节 词语的增补 73
第三节 词类的转换 80
第四节 专有名词等的译法 91
第五节 习用语的译法 99
第四章 句子的翻译 108
第一节 多项定语、多项状语的位置变换 108
第二节 句子成分的转换 112
第三节 复句的译法与处理 115
第四节 句子的位置变换 123
第五节 复杂化单句的处理 133
第六节 断句 137
第七节 标点符号的处理 147
第五章 被动句的译法 161
第一节 介词“被字句”的译法 161
第二节 助词“被字句”的译法 171
第三节 “被动义动词”句的译法 175
第四节 意义被动句的译法 183
第五节 主动句的被动式译法 187
第六章 兼语句的译法 195
第一节 “让字型”兼语句的译法 196
第二节 “使字型”兼语句的译法 216
第三节 “多义使令型”兼语句的译法 230
第四节 褒贬义兼语句的译法 241
第五节 其他兼语句的译法 246
第七章 文章 的翻译 254
附录练习题参考答案 307
主要参考文献 325