第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的作用与使命 1
第二节 翻译标准 4
第三节 直译与意译 25
第四节 “可译性”和“不可译性”的补偿 41
第五节 机器翻译与人工翻译 50
第六节 热身练习 51
第二章 英、汉语言对比及互译对策 54
第一节 英、汉语言的共相 54
第二节 英、汉语言的差异 60
第三节 英、汉互译的常用技巧 99
第四节 热身练习 124
第三章 英译汉实用指南 127
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 127
第二节 英译汉表达中的四对关系 147
第三节 英语名词的译法 165
第四节 英语修饰语的译法 176
第五节 英语“三态”、“一气”的翻译要点 188
第六节 英语三大从句的译法 210
第七节 英语特殊句型的翻译 236
第八节 英语长句的翻译 271
第九节 英语习语、典故及比较级特殊用法的翻译 286
第十节 热身练习 298
英译汉综合练习 302
第四章 汉译英实用指南 323
第一节 怎样才能译出地道的英语 323
第二节 汉译英表达五戒 341
第三节 汉译英主干及信息重心的确立 373
第四节 汉语词语的翻译 390
第五节 汉语的基本句型及其翻译 415
第六节 汉译英语篇重组 440
第七节 汉语习语和文章标题的翻译 463
第八节 汉语流行词语的翻译 472
第九节 汉译英典型错误透析 485
第十节 热身练习 502
汉译英综合练习 506
第五章 四、六级和研究生英语考试翻译题常见结构及译技指导 519
第一节 英译汉译技指导 519
第二节 汉译英译技指导 533
附录 各章练习参考答案及综合练习参考译文 540
参考文献 573