第一章 何谓翻译 1
一、 翻译的定义 1
二、 翻译的种类 1
三、 翻译标准 2
1.“多元化”论 2
2.“信用顺” 3
3.“信、达、雅” 3
4.“归化与洋化” 3
5.现行公认的翻译标准 4
1.理解阶段 7
四、翻译过程 7
2.表达阶段 9
3.校核阶段 9
4.翻译过程中要注意的问题 11
五、译好的条件 11
1.不断提高外语水平 11
2.不断提高汉语水平 11
3.不断扩大知识面 12
4.要有严肃认真的工作态度 12
5.要有刻苦精神 12
一、词义选择法 14
1.英译汉时词义选择的七种方法 14
第二章 词义确定法 14
2.汉译英时的单词选择 20
二、词义引申法 22
1.引申的方法 22
2.引申注意点 24
三、词义褒贬 25
第三章 词量改变法 28
一、词量增加 28
1.英译汉时的增词情况 29
2.汉译英时的增词情况 33
二、词的省译 38
3.重复法 39
1.英译汉时的省译 39
2.汉译英时的省译 43
第四章 转换译法 46
一、词类转换译法 46
1.英译汉时的词类转换译法 46
2.汉译英时的词类转换译法 50
二、成分转换译法 51
1.转译为主语 52
2.转译为谓语 53
3.转译为宾语 54
4.主语转译为状语 55
第五章 语序处理 57
第六章 句子翻译 63
一、英语句子的一般汉译法 63
1.分句法 63
2.合句法 64
二、汉语句子的一般英译法 64
1.无主句的译法 65
2.省略句的译法 66
3.“得”字句的译法 66
4.“把”字句的译法 67
5.连动式和兼语式的译法 68
三、英语数字句译法 71
1.数量增加的译法 72
2.数量减少的译法 77
3.不确定数量的译法 81
4.近似数的译法 82
四、否定句的译法 84
1.意义否定 85
2.全部否定 87
3.部分否定 91
4.双重否定 93
5.问题中否定 95
6.前缀、后缀否定及其他带否定词的短语 95
1.译成汉语主动语态句 99
五、被动语态的翻译 99
3.习惯译法 100
2.译成汉语无主句 100
4.译成汉语被动语态句 101
六、从句的译法 102
1.名词性从句 102
2.形容词性从句(定语从句) 105
3.副词性从句(状语从句) 107
七、长句的译法 108
1.英语长句汉译 108
2.汉语长句英译 112
1.一般英文文章的结构 124
第七章 文章翻译 124
一、英文文章概貌 124
2.英文文章的分类及各类文章的特点 125
二、文章翻译技巧 131
1.注意文章体裁 131
2.注意文章的逻辑关系 132
3.注意文章的语篇衔接和连贯 132
三、学以致用,学用结合 136
第八章 横向对比 156
练习参考答案 167
主要参考资料 189