第一讲 翻译溯源 1
第二讲 翻译中的文化冲击(Ⅰ) 5
第三讲 翻译中的文化冲击(Ⅱ) 11
第四讲 思维是语言的脊梁(Ⅰ) 18
第五讲 思维是语言的脊梁(Ⅱ) 24
第六讲 该直译时就直译 33
第七讲 代词的困惑 42
第八讲 复指,还是预指? 50
第九讲 解剖“麻雀”品位文体 56
第十讲 英语修辞的类别 63
第十一讲 英语修辞的理解 70
第十二讲 英语修辞的翻译 78
第十三讲 使用“拐杖”的艺术 85
第十四讲 Metaphor的翻译(Ⅰ) 96
第十五讲 Metaphor的翻译(Ⅱ) 103
第十六讲 词序的语序 110
第十七讲 谈被动语态 118
第十八讲 形合与意合(Ⅰ) 126
第十九讲 形合与意合(Ⅱ) 134
第二十讲 翻译之喻 141
第二十一讲 “夹生饭”析 150
第二十二讲 “临门一脚”话翻译 165
第二十三讲 看人“翻译”不吃力 172
第二十四讲 翻译面面观(Ⅰ) 185
第二十五讲 翻译面面观(Ⅱ) 192
第二十六讲 语体犹如四季 199
第二十七讲 翻译美学之思考(Ⅰ) 205
第二十八讲 翻译美学之思考(Ⅱ) 215
第二十九讲 翻译与形象思维 225
第三十讲 翻译与灵感思维 233
第三十一讲 翻译必有“失”(Ⅰ) 239
第三十二讲 翻译必有“失”(Ⅱ) 245
第三十三讲 失于此而得于彼 250
第三十四讲 猜译的艺术 258
第三十五讲 翻译与逻辑 266
第三十六讲 翻译与联想 274
第三十七讲 翻译与语法 287
第三十八讲 Neologisms的翻译 294
第三十九讲 谈翻译的再创造 302
第四十讲 英语幽默语言的翻译 317
练习参考答案 327