目录 1
理论篇 1
第一章 总论 1
一 翻译的定义 1
二 翻译的目的 2
三 翻译的标准 2
四 翻译的条件 4
第二章 语义翻译 7
一 理解中的选义 7
二 表达中的选词 14
三 翻译中的灵活性 21
四 翻译中的多样性 25
五 直译与意译 40
一 对等译法 49
第三章 词法翻译 49
二 具体译法 53
三 抽象译法 59
四 增词译法 65
五 省词译法 69
六 合词译法 72
七 转性译法 76
八 换形译法 81
九 褒贬译法 86
第四章 句法翻译 93
一 换序译法 93
二 断句译法 98
三 转句译法 103
四 合句译法 107
五 缩句译法 111
六 转态译法 115
七 正反译法 119
第五章 成语与翻译 122
一 英语成语汉译 122
二 汉语成语英译 126
三 翻译中汉语四字格的使用 132
四 翻译中英语成语的使用 137
五 谚语的翻译 141
六 惯用语的翻译 146
七 歇后语英译 150
八 俚语的翻译 155
第六章 辞格与翻译 161
一 直译法 161
(一)明喻;暗喻;拟人;夸张 161
(二)讳饰;转喻;省略;折绕 165
(三)移就;呼告;递升;递降;反语 169
(四)跳脱;排比;设问;反问;谲词 173
二 意译法 180
(一)拟声;对偶;断取;脚韵 180
(二)析数;同字;双关;顶真 184
(三)统括;列锦;拈连;精警 189
(四)借代;倒装;摹形;反复 193
三 弥补法 196
(一)联边;头韵;转品;歇后 197
(二)回文;别解;换义;镶字 202
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩 208
实践篇 214
第七章 多种译本研究 214
一 《谈读书》(三种译本) 214
二 《哈姆雷特》节选(五种译本) 221
三 《割麦女》(四种译本) 224
四 《当年我俩分手时》(四种译本) 230
附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较 235
五 《傲慢与偏见》节选(四种译本) 241
六 《苔丝》节选(三种译本) 248
七 《飘》节选之一(三种译本) 251
八 《飘》节选之二(三种译本) 255
九 画蛇添足(四种译本) 260
十 苛政猛于虎(三种译本) 262
十一 嗟来之食(三种译本) 264
十二 静夜思(九种译本) 266
十三 春晓(五种译本) 269
十四 登鹳雀楼(四种译本) 270
十五 虞美人(两种译本) 271
十六 卜算子(两种译本) 273
十七 声声慢(两种译本) 274
十八 钗头凤(两种译本) 277
十九 《邓小平文选》节选之一(两种译本) 279
二十 《邓小平文选》节选之二(两种译本) 284
二十一 《邓小平文选》节选之三(两种译本) 289
第八章 译者的风格——杨宪益、戴乃迭与其他翻译家的风格比较 295
一 阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 295
二 孔明借箭(《三国演义》节选) 298
三 悟空借扇(《西游记》节选) 307
四 宝玉诉衷肠(《红楼梦》小说节选之一) 315
五 黛玉吐真情(《红楼梦》小说节选之二) 319
第九章 比较文学与翻译 325
一 《美国梦寻》节选 325
MissU.S.A. 325
美国小姐 333
二 《北京人》节选 339
漂亮的三丫头 339
ThePrettyThirdDaughter 343
第十章 回译练习 352
一 中国古诗回译 353
二 汉译英作品回译 353
三 英译汉作品回译 354
第十一章 文体的翻译 356
一 应用文体 356
二 科技文体 361
三 论述文体 370
四 文艺文体 375
(一)小说 375
(二)散文 385
(三)戏剧 405
(四)诗歌 409
(五)寓言神话 414
(六)幽默笑话 419
(七)文艺评论 427
附录: 433
一、回译练习原文 433
二、文体的翻译参考译文 436
三、《红楼梦》诗词英译比较 519
(一)好了歌 519
(二)金陵判词 521
(三)嘲顽石诗 530
(四)葬花词 531
(五)螃蟹咏 536
(六)秋窗风雨夕 540
(七)警幻仙姑赋 542
四、《红楼梦》章回目录英译比较 547
五、翻译常用词典 578
六、翻译参考书目 579
七、本教程参考书目 583