第一章 高质量的双语词典 1
1.1 单语词典和双语词典 1
1.2 双语词典的科学性 6
1.2.1 信息准确 7
1.2.2 记录及时 9
1.2.3 思路新颖 12
1.2.4 设计合理 13
1.2.5 格式统一 14
1.3 双语词典的信息性 14
1.3.1 信息的正确性 15
1.3.2 信息的可靠性 16
1.3.3 信息的充分性 17
1.3.4 信息的深入性 17
1.4 双语词典的实用性 19
1.4.1 加大信息容量 19
1.4.2 合理安排信息 20
1.4.3 多为读者着想 22
1.5 长期被忽视的词典类型学 24
1.5.1 语文词典、百科词典和专科词典 24
1.5.2 综合语文词典和专门词典 25
1.5.3 单语词典、双语词典和多语词典 26
1.5.4 历时词典和共时词典 27
1.5.5 足本词典、案头词典和袖珍词典 27
1.5.6 为外国人编的词典和为本国人编的词典 28
1.5.7 主动型词典和被动型词典 31
1.5.8 字顺词典和分类词典 32
1.5.9 纸质词典和电子词典 32
思考题 33
深入阅读 34
2.1 双语词典的单一宗旨 35
第二章 双语词典的宏观结构 35
2.2 编出双语词典的特色 38
2.3 确定双语词典的篇幅 39
2.4 词目 41
2.4.1 普通词 42
2.4.2 词目的平衡 44
2.4.3 新词 45
2.4.4 俚语、禁忌语和异体词 46
2.4.5 同形异义词、同音异义词、成语、派生词和复合词 47
2.5.1 条目内版式 50
2.5 双语词典的版式和装帧 50
2.5.2 页面版式 51
2.5.3 开本和装帧 51
2.6 前页材料和后页材料 52
思考题 55
深入阅读 56
第三章 双语词典的微观结构 57
3.1 音节划分 57
3.1.1 划分音节的好处 58
3.1.2 划分音节的方式 59
3.2 标音法 61
3.2.1 各种不同的标音系统 61
3.2.2 同一词目在不同词典里的标音法 62
3.2.3 关于缩略语和词素的发音 63
3.2.4 关于复合词和成语的重音 63
3.3 对应词 64
3.3.1 英语和汉语的差异性 64
3.3.1.1 文化局限词 65
3.3.1.2 语义、语法和搭配的差异 70
3.3.2 两种对应词 74
3.3.3 提供对应词的方法 76
3.3.4 对应词意义的辨别 81
3.3.4.1 词类 81
3.3.4.2 数字和标点 84
3.3.4.3 夹注 84
3.3.4.4 标注 85
3.3.4.5 同义词和反义词 86
3.3.5 对应词的质量 87
3.3.5.1 意义准确 88
3.3.5.2 语域相应 89
3.3.5.3 对应词的综合效果 91
3.3.5.4 反映语法信息 92
3.3.5.5 缩略语的处理 94
3.4 例证 96
3.4.1 例证的功能 96
3.4.1.1 提供典型语境 97
3.4.1.2 显示搭配关系 98
3.4.1.3 记录语法功能 100
3.4.1.4 指导翻译 101
3.4.2 提供例证的时机 103
3.4.3 例证的选择 107
3.5 插图 112
3.5.1 插图的作用 113
3.5.2 插图的类型 115
3.5.3 使用插图的场合 116
3.5.4 对插图的要求 118
3.6 语法和惯用法信息 119
3.6.1 语法 120
3.6.2 惯用法 131
3.7 语用信息 136
3.8 词源 141
3.8.1 《英汉大》 144
3.8.2 《简明英汉》 145
3.8.3 《新知识》 146
3.8.4 《英汉辞海》 147
思考题 148
深入阅读 149
第四章 规定主义和描写主义的有机结合 150
4.1 规定主义和描写主义之争 150
4.2 约翰逊等人的规定主义 151
4.3 戈夫等人的描写主义 154
4.4 规定和描写的折中 155
4.5 《英汉大》的描写原则 156
4.6 规定主义和描写主义的有机结合 160
思考题 161
深入阅读 161
第五章 搭配词典和成语词典的编写 163
5.1 搭配现象 163
5.1.1 英语搭配的类型 164
5.1.2 词典中搭配类型的标注和区分 165
5.1.3 搭配词典的词目设计 170
5.1.4 搭配收录的平衡 171
5.2 成语词典 173
5.2.1 成语的定义 173
5.2.2 成语词典的编纂要点 175
5.2.2.1 成语和非成语的判别 175
5.2.2.2 成语条目的排列 177
5.2.2.3 成语的句法标注 180
5.2.2.4 成语意义的辨析 183
5.2.2.5 成语的例证 184
5.2.2.6 成语的出处 185
思考题 185
深入阅读 186
6.1 语料库 188
6.1.1 语料库发展回顾 188
第六章 语料库和双语词典编纂 188
6.1.2 语料库的定义 189
6.1.3 语料的采集原则和输入整理 189
6.2 国内外语料库的比较 196
6.2.1 英国的四大著名语料库 196
6.2.2 国内外语料库比较 200
6.3 新词和语料库 202
6.4.1 变化中的词义 203
6.4 词义、例证和语料库 203
6.4.2 语料库对词义排列顺序的影响 204
6.4.3 语料库是例证的丰富源泉 205
6.5 语料库与习语、惯用法及其他 206
6.5.1 习语、谚语等固定表达式的实际使用情况 206
6.5.2 惯用法的客观描述 207
6.5.3 语体标签 208
6.6 语用信息与语料库 209
6.7 语料库与双语词典编纂展望 210
思考题 211
深入阅读 212
第七章 向单语词典学习 213
7.1 0ALD 214
7.2 LDOCE 224
7.3 CCELD 232
7.4 CULD 239
7.5 CIDE 241
7.6 WBD 245
思考题 248
深入阅读 248
8.1.1 选择自己——明确自身的需要 250
第八章 双语词典的选择和使用 250
8.1 双语词典的选择 250
8.1.2 选择词典——了解词典的特点 251
8.2 双语词典的使用 255
8.2.1 在高等学校英语专业开设“英语词典及其使用”课的必要性 255
8.2.2 词典课的课程内容 258
思考题 264
深入阅读 265
英汉对照双语词典编纂常用词汇表 267
参考文献 311