第一课 绪论 1
一、翻译及其作用 1
二、翻译与翻译理论 3
三、翻译的标准 5
四、翻译的原则 7
五、翻译的过程 10
六、翻译工作者的基本条件 16
翻译练习 17
第二课 日、汉语主要不同点 19
一、语系不同 19
二、语序不同 20
三、决定词在句子中地位、作用的方式不同 22
四、词尾变化不同 23
五、表达敬谦的方式不同 24
六、思维形象、比喻习惯不同 25
七、标点符号不同 28
翻译练习 31
第三课 要十分重视汉字词 34
一、日语汉字词同汉语简单比较 34
二、误译例辨析 36
翻译练习 45
第四课 增词、减词、引申 48
一、增词 48
二、减词 53
三、引申 57
翻译练习 61
第五课 转换词语、正反表达 64
一、转换词语 64
二、正反表达 70
翻译练习 76
第六课 拟声词、拟态词的翻译 78
一、日、汉语拟声词、拟态词比较 78
二、汉译应注意之点 83
翻译练习 90
第七课 外来语的翻译 95
一、日语外来语的特点 95
二、音译与意译 99
翻译练习 103
第八课 人称代词与指示词的翻译 107
一、日译汉时人称代词的增加 107
二、指示词的几种译法 113
翻译练习 120
第九课 形式名词的翻译 124
一、基本翻译方法 124
二、「こと」的惯用型及翻译 129
三、「のだ」的意义及翻译 135
四、广义形式名词的基本意义 137
翻译练习 139
第十课 成语、谚语的翻译 142
一、成语 142
二、谚语 146
翻译练习 149
第十一课 习惯语的翻译 153
一、习惯语的特点 153
二、习惯语同谚语、成语的区别 155
三、习惯语的语法功能 156
四、习惯语的翻译 157
翻译练习 162
第十二课 使役句的翻译 164
一、使役句的构成 164
二、使役句所表示的几种意义及翻译 166
三、非使役句译成使令句的几种情况 174
翻译练习 178
第十三课 被动句的翻译 183
一、日、汉语被动句的比较 183
二、各类被动句的翻译 184
翻译练习 196
第十四课 长句的翻译 199
一、长句分析方法 199
二、复句的拆译 201
三、长定语句的翻译 204
四、长状语句的翻译 210
翻译练习 212
第十五课 敬语的翻译 216
一、日语敬语体系简说 216
二、日语敬语的表现形式 217
三、日语敬语的翻译 220
四、应用文的翻译 224
翻译练习 231
第十六课 科技文章的翻译 235
一、要准确翻译术语 235
二、要注意概念统一 236
三、要译好标题 237
四、要译好人名、地名和公司(厂家)名 242
第十七课 新闻报道的翻译 255
一、消息的构成 255
二、习惯用语的翻译 256
三、语言表达上的要求 259
第十八课 议论文的翻译 269
一、准确理解原作的思想观点 269
二、准确把握原作的逻辑、概念 271
三、准确译出原作的语言特色 272
第十九课 文学作品的翻译 287
一、要了解作品的背景 289
二、要熟悉作者的风格 289
三、要再现原作的形象 290
附录:翻译练习答案及参考译文 350