CHAPTER 1 概论 1
1.1 翻译的功能及文化属性 1
1.1.1 翻译的功能 1
1.1.2 翻译的文化属性 2
1.2 翻译的理论基础 4
1.2.1 翻译的可能性 4
1.2.2 东西方思维差异与翻译 4
1.2.3 翻译理论与翻译 6
1.3 翻译与译者 6
1.3.1 翻译的概念、标准和类型 6
1.3.2 译者的素养 8
思考题 9
CHAPTER 2 句子的翻译 10
2.1 词义的选择和褒贬 10
2.1.1 词义的选择 10
课后练习 12
2.1.2 词义的褒贬 13
课后练习 15
2.2 词类的转换 16
2.2.1 名词的词类转换 16
2.2.2 动词的词类转换 18
2.2.3 形容词与副词的相互转换 20
课后练习 21
2.3 词的增加与省略 23
2.3.1 词的增加 24
课后练习 30
2.3.2 词的省略 31
课后练习 34
2.4 词的重复 34
2.4.1 一般词的重复 35
课后练习 38
2.4.2 叠词的重复 38
课后练习 43
2.5 正说与反说 44
2.5.1 正反翻译法 44
2.5.2 反正翻译法 48
课后练习 51
2.6 分句法和合句法 52
2.6.1 分句法 52
课后练习 56
2.6.2 合句法 57
课后练习 58
2.7 语态的变换 59
2.7.1 英译汉中的语态变换 59
课后练习 64
2.7.2 汉译英的语态变换 65
课后练习 69
2.8 英文长句的翻译 69
2.8.1 顺逆序译法 71
2.8.2 分译法 73
2.8.3 综合法 74
2.8.4 其他翻译法 75
课后练习 76
2.9 汉语连动句、兼语句的翻译 77
2.9.1 汉语连动式的翻译 77
2.9.2 汉语兼语式的翻译 78
课后练习 79
2.10 汉语无主句的翻译 80
2.10.1 汉语无主句概述 80
2.10.2 汉语无主句的类型 80
2.10.3 汉语无主句的翻译 81
课后练习 83
2.11 汉语分句翻译 84
2.11.1 汉语分句的辨别 84
2.11.2 汉语分句的翻译 85
课后练习 86
CHAPTER 3 常见文体翻译 87
3.1 经贸翻译 87
3.1.1 经贸翻译的特点 88
课后练习 90
3.1.2 商务信函的翻译 90
课后练习 95
3.1.3 单证的翻译 96
课后练习 100
3.1.4 经贸合同的翻译 101
课后练习 107
3.1.5 商务报告的翻译 108
课后练习 111
3.2 科技翻译 111
3.2.1 科技文体翻译 111
课后练习 120
3.2.2 公司、商店、宾馆、酒店名称的翻译 120
课后练习 126
3.2.3 产品说明书的翻译 126
课后练习 131
3.2.4 商标、品牌的翻译 131
课后练习 135
3.2.5 Email、传真的翻译 136
课后练习 139
3.3 旅游翻译 140
3.3.1 旅游翻译的概念、特点和标准 141
3.3.2 景点、景点公示语和导游词翻译 141
课后练习 151
3.3.3 宾馆、饭店用语的翻译 152
课后练习 159
3.3.4 菜系菜谱的翻译 159
课后练习 168
3.3.5 土特产的翻译 168
课后练习 172
3.4 广告翻译 172
3.4.1 广告概述 173
3.4.2 产品广告的翻译 174
课后练习 183
3.4.3 服务广告的翻译 183
课后练习 189
3.4.4 旅游广告的翻译 190
课后练习 196
3.4.5 公益广告的翻译 198
课后练习 200
3.5 应用文翻译 201
3.5.1 一般信函的翻译 201
3.5.2 贺信、贺卡的翻译 202
课后练习 205
3.5.3 便条、通知、失物(寻物)启事的翻译 206
课后练习 212
3.5.4 履历表、推荐信、介绍信的翻译 213
课后练习 220
3.5.5 求职信(申请函)、招聘书的翻译 221
课后练习 225
3.5.6 海报、名片的翻译 225
课后练习 242
参考文献 245