《英汉翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:吕俊,侯向群编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7810801368
  • 页数:360 页
图书介绍:

目录 1

第一章 翻译总体论 1

1.1 翻译的本质 1

1.2 传播过程的七要素及其互动与翻译活动的关系 4

1.3 传播学观照下翻译研究的特点 9

1.4 翻译学的学科性质与学科定位 11

1.5 翻译学发展的思维模式 14

1.5.1 系统分析与系统综合相结合 14

1.5.2 纵向与横向相结合 16

1.5.3 精确与模糊相结合 16

1.5.4 辐射与辐集相结合 17

1.5.5 反思与超前相结合 18

1.6 翻译研究的方法论 19

1.6.1 哲学方法论 19

1.6.1.1 从客观实际出发,尊重事实 19

1.6.1.2 辩证地考察和分析此现象与彼现象之间的关系 20

1.6.1.3 从历史的发展和变化中考察和把握研究对象 22

1.6.1.4 对具体问题做具体分析 23

1.6.2 横向方法论 25

1.6.2.1 信息论方法 25

1.6.2.2 控制论方法 28

1.6.2.3 系统论方法 31

1.6.2.4 耗散结构论、协同学、突变论与翻译研究 35

1.6.3 学科方法论 40

1.6.3.1 两种不同的范式在翻译中的运用 40

1.6.3.2 翻译的语言学派与逻辑学范式 43

1.6.3.3 翻译的文艺学派与现象学范式 46

第一章 思考题与讨论题 49

本章可进一步阅读的书目 50

第二章 翻译的本体研究 52

2.1 社会科学和人文科学中的主客体关系与自然科学中的主客体关系 52

2.2 从主—客关系走向主—客—主关系 54

2.3 接受与传播——译者的双重身份与特点 56

2.4 原文文本——作者与译者的中介 61

2.4.1 原文文本中心论及其质疑 61

2.4.2 对话理论观照下的翻译活动 63

2.4.3 权力话语理论与翻译活动 65

2.4.4 翻译的多元性标准 69

第二章 思考题与讨论题 77

本章可进一步阅读的书目 78

第三章 翻译的载体研究 80

3.1 符号——信息的载体 80

3.1.1 符码——符号组合的规律 82

3.1.2 符指过程——意义的传达 83

3.2 符号的分类 84

3.2.1 符号—功能体 84

3.2.2 副语言符号 85

3.2.3 语言符号 88

3.3 形式与内容 93

3.3.1 文学符号对语音问题的关注 95

3.3.2 结构配置与意义的传达 101

3.3.3 意义单位层 106

3.3.4 再现客体与图式化观相层 108

3.3.5 形而上质层 114

3.4 语言的交际功能和交际中的种种意义 118

3.4.1 语言的指示功能与各种意义 120

3.4.2 语言的示兆功能与各种意义 126

3.4.3 语言的刺激功能意义 136

3.4.4 语言的语篇功能 137

3.4.5 语言的文体意义 154

3.4.5.1 时间因素引起的语言变体 154

3.4.5.2 使用者因素引起的语言变体 159

第三章 思考题与讨论题 164

本章可进一步阅读的书目 165

第四章 翻译的客体研究 166

4.1 客体研究——意义的探寻 166

4.1.1 意义——意指与意谓的结合 166

4.1.2 原文文本——一个被决定了的同时又是开放着的世界 167

4.1.3 文本的他律性——译者翻译工作的主要依据 168

4.2 文学文本的层次性特征 170

4.3 文本的类型与翻译 174

4.3.1 科技文体的翻译 175

4.3.2 法律文体的翻译 179

4.3.3 新闻文体的翻译 194

4.3.4 应用文体的翻译 202

第四章 思考题与讨论题 205

本章可进一步阅读的书目 206

第五章 翻译的环境研究 207

5.1 翻译与权力话语理论 207

5.1.1 外部控制——社会操控 208

5.1.2 外部控制——意识形态操控 211

5.2 外部控制中的译者主体因素 213

5.3 外部控制与文化转型的关系 215

5.4 语言内部的控制 217

5.4.1 内部控制——语言的力量 217

5.4.2 内部控制——语境的制约 218

第五章 思考题与讨论题 232

本章可进一步阅读的书目 232

第六章 翻译的主体研究 233

6.1 译者的责任与任务 233

6.2 翻译者的主体与主体性问题 236

6.3 作为翻译者的主体构成 243

6.3.1 翻译工作者的生理与社会基础 244

6.3.2 翻译者的主体构成要素 251

6.4 译者的知识先在性与翻译的创造性 264

6.5 翻译行为的动机分析 266

6.5.1 翻译活动内在动力的形成 268

6.5.2 翻译活动的外在诱因 271

6.5.3 自我调节的作用 273

第六章 思考题与讨论题 275

本章可进一步阅读的书目 276

第七章 翻译的控制研究 277

7.1 翻译中的语言控制分析 278

7.1.1 语言学中的单位与翻译单位 278

7.1.2 话语链中的翻译单位 282

7.1.3 意象——文学翻译中的单位 292

7.2 语义成分分析与翻译 302

7.3 选择控制 310

7.3.1 选择——一种心理活动 310

7.3.2 语言规则对选择的控制 313

7.4 语言风格的控制 315

7.4.1 “翻译腔”的功与过 316

7.4.2 原作风格与译者风格 318

7.4.3 风格的可译性与困难 319

7.4.3.1 语言风格与言语风格 319

7.4.3.2 广义风格与狭义风格 320

7.4.3.3 主观风格与客观风格 322

7.5 风格的系统和翻译原则 324

第七章 思考题与讨论题 330

本章可进一步阅读的书目 331

第八章 翻译的效果研究 332

8.1 翻译批评的性质 332

8.2 翻译批评的功能 333

8.3 翻译批评的类型 336

8.4 目前几种常见的批评模式及其不足 345

第八章 思考题与讨论题 354

本章可进一步阅读的书目 355

参考书目 356