第一章 绪论 1
第一节 选题的研究对象 2
第二节 选题的研究意义 7
第三节 选题的研究方法 10
第四节 本书的组织架构 13
第二章 翻译的意识形态维度研究概略 16
第一节 翻译的意识形态维度研究的兴起 16
一 描述翻译、翻译规范与意识形态研究 17
二 翻译操控派与意识形态研究 21
第二节 翻译的意识形态维度研究中的意识形态概念 24
一 意识形态概念的混杂性 24
二 意识形态作用的二元划分和消极社会功能的夸大 28
第三节 翻译的意识形态维度研究中的视角选择 33
一 翻译文本的选择 33
二 翻译策略的选择 35
三 语言外部与内部研究视角的选择 36
第四节 小结 38
第三章 文本意识形态批评分析和解释的方法论架构 40
第一节 CDA和深度解释学视阈下的语言和意识形态 41
一 语言学中的权力和意识形态研究:从缺失到核心 42
二 意识形态分析:从直觉描述到内部结构研究 45
三 意识形态概念:定位和不足 47
第二节 CDA的意识形态分析模式 54
一 批评语言学的文本分析重点 55
二 社会文化途径的话语三维模型 56
三 CDA方法论架构的不足 58
第三节 深度解释学的意识形态分析层面 61
一 社会历史分析 61
二 形式或话语分析 62
三 解释/再解释 63
四 深度解释学方法论架构的不足 65
第四节 意识形态运行模式和整体原则 65
一 深度解释学的意识形态运行模式和建构谋略 66
二 社会认知途径的扬内抑外整体原则 67
三 文本意识形态批评分析的意识形态模式和谋略 68
第五节 文本意识形态的批评分析解释方法论架构 70
一 架构的三个维度及其相互关系 70
二 意识形态翻译与翻译意识形态 73
第六节 小结 76
第四章 分类系统的意识形态与翻译 78
第一节 分类系统的意识形态意义理据 79
一 分类系统和思维 79
二 分类的自然基础和常识化 81
三 分类和控制 84
第二节 分类系统中的意识形态建构谋略 85
一 过度词化 86
二 重新词化 88
三 偏向化命名 89
第三节 分类的意识形态意义与翻译 91
一 不对称权力关系性质的改变 93
二 意识形态建构谋略的整合 99
第四节 小结 102
第五章 及物性系统的意识形态与翻译 105
第一节 及物性过程及其意识形态意义潜势来源 106
一 物质过程 106
二 心理过程 107
三 关系过程 108
第二节 语言过程的选择与意识形态意义的编织 108
一 过程的选择 108
二 参与者的选择 112
第三节 语态的选择与意识形态意义的建构 114
一 英汉语被动语态的过程小句结构 114
二 被动语态使用的动态性 115
三 参与者的隐现及其意识形态意义 116
第四节 语言过程和现实的错位与翻译 119
一 语义角色的隐现 119
二 信息焦点的转移 125
第五节 小结 129
第六章 情态系统的意识形态与翻译 131
第一节 情态的意识形态意义理据 132
一 情态与控制 132
二 “归一性”和磋商空间 133
三 情态表达手段的拓展 134
第二节 情态与意识形态意义的建构 135
一 情态与知识/权力基础 135
二 情态的主/客观取向与权力 138
三 情态、视点与人际关系 140
第三节 情态的意识形态意义与翻译 145
一 命题情态的意识形态意义翻译 146
二 人际关系的建构与意识形态意义的翻译 150
第四节 小结 153
第七章 转换系统的意识形态与翻译 154
第一节 现实关系的隐喻表达 155
一 词汇层的隐喻化转换 156
二 语法层的隐喻化转换 158
第二节 转换的意识形态运行模式和谋略 160
一 转换与语境 161
二 虚饰化和具体化 163
三 作为过程和结果的转换 164
第三节 名物化的意识形态意义建构 167
一 掩饰施动者的问题角色 168
二 操控社会和文化焦点 169
三 知识和观点的常识化 170
第四节 名物化意识形态意义潜势的翻译 170
一 英汉语名物化形式差异 171
二 名物化意识形态意义潜势的翻译 173
第五节 小结 177
第八章 结语 179
参考文献 185
致谢 203
CONTENTS 204