第1章 概论 1
1.1 概述 1
1.2 科技英语词汇的特点与翻译 3
1.2.1 专业词汇的构成和出现的频率 3
1.2.2 科技英语的词义专一 4
1.2.3 科技英语词汇的翻译 4
1.3 科技英语语法结构的基本特点 6
1.3.1 科技文体的主要内容 6
1.3.2 谓语动词的时态 8
1.3.3 谓语动词的语态 8
1.3.4 谓语动词的语气 9
1.3.5 长句较多 10
1.3.6 动词的非谓语形式(非谓语动词短语和介词短语) 11
1.3.7 以it为形式主语的主语从句和不定式短词作主语 12
1.4 科技英语翻译 12
1.4.1 科技英语翻译过程中的逻辑思维 12
1.4.2 科技英语翻译的特点 14
1.5 科技英语翻译标准 17
1.6 科技英语翻译应遵循的原则 18
1.7 科技英语翻译过程 19
1.7.1 理解阶段 19
1.7.2 表达阶段 20
1.7.3 核校阶段 21
1.7.4 翻译中应注意的其他方面 21
1.8 从事翻译应当具备的修养 22
1.9 学习翻译的基本方法 22
第2章 科技英语词汇 25
2.1 词义选择 26
2.2 词义对应 27
2.2.1 词义引申 28
2.2.2 词义化解 31
2.2.3 其他 33
2.3 词的重复 36
2.3.1 重复动词 36
2.3.2 重复名词 37
2.3.3 重复代词 38
2.4 词的增减 40
2.4.1 词的增补 40
2.4.2 词的省略 46
2.5 词类转换 49
2.5.1 名词的转换 51
2.5.2 动词的转换 53
2.5.3 形容词的转换 53
2.5.4 副词的转换 56
2.5.5 介词的转换 57
2.5.6 其他词性的互相转换 57
2.6 特殊词的处理 59
2.6.1 数词 59
2.6.2 介词 61
2.7 科技词汇的构成法与翻译法 65
2.7.1 科技词汇的构成 65
2.7.2 科技词汇的翻译 69
2.8 专有名词和计量单位的翻译原则与方法 75
2.8.1 人名 75
2.8.2 职务与机构名称 75
2.8.3 地名 77
2.8.4 其他专有名词 78
2.8.5 计量基本术语 79
第3章 句式技巧 80
3.1 被动语态句 80
3.1.1 译成主动句 81
3.1.2 译成被动句 88
3.2 否定句 90
3.2.1 否定对象和范围 90
3.2.2 部分否定 92
3.2.3 全部否定 93
3.2.4 准否定 94
3.2.5 双重否定 95
3.2.6 形式否定 96
3.2.7 内容否定 96
3.2.8 带前缀、后缀的否定 97
3.2.9 否定的转移 99
3.2.10 常见否定短语的翻译 100
3.3 定语从句 100
3.3.1 限制性定语从句 101
3.3.2 非限制性定语从句 109
3.3.3 特殊定语从句 110
3.4 名词性从句 112
3.4.1 主语从句 113
3.4.2 宾语从句 115
3.4.3 表语从句 118
3.4.4 同位语从句 120
3.5 状语从句 122
3.5.1 时间状语从句 123
3.5.2 地点状语从句 124
3.5.3 原因状语从句 125
3.5.4 结果状语从句 126
3.5.5 目的状语从句 127
3.5.6 条件状语从句 128
3.5.7 让步状语从句 128
3.5.8 方式状语从句 129
3.5.9 比较状语从句 129
3.6 长难句 130
3.6.1 长难简单句 130
3.6.2 长难并列句 131
3.6.3 长难复合句 132
3.7 复杂句 133
第4章 特殊句型和结构的分析及翻译技巧 137
4.1 关联词语引导的句型及词组 137
4.1.1 What引导的句型及短语 137
4.1.2 That引导的句型及短语 140
4.1.3 Which引导的句型及短语 144
4.1.4 When引导的句型及短语 146
4.1.5 Where引导的句型及短语 148
4.1.6 As引导的句型及短语 149
4.2 疑难结构 153
4.2.1 It结构 153
4.2.2 But结构 157
4.3 倒装结构 158
4.3.1 主谓倒装和非主谓倒装 158
4.3.2 其他倒装形式 159
4.4 比较 162
4.4.1 等同比较和不等同比较 162
4.4.2 正比和反比 164
4.5 强调句 165
第5章 常见错误与分析 167
5.1 常用词的误译 167
5.1.1 忽略一词多译造成的误译 168
5.1.2 忽略上下文替代关系造成的误译 170
5.1.3 忽略概念引申造成的误译 171
5.1.4 忽略词语搭配习惯造成的误译 172
5.2 And的误区 174
5.2.1 And表示因果 174
5.2.2 And表示目的 175
5.2.3 And表示承接 176
5.2.4 And表示原因 177
5.2.5 And表示对照 178
5.2.6 And表示结果 179
5.2.7 And表示条件 180
5.2.8 And表示递进 181
5.2.9 And表示转折 182
5.2.10 And-With 183
5.3 代词的误译 184
5.3.1 指代对象不明造成的误译 184
5.3.2 代词的数与指代对象的数不一致时产生的误译 186
5.3.3 物主代词its或their+名词(词组)结构中两者的关系 188
5.4 公共定语后置误译浅析 191
5.4.1 NP1+NP2+介词短语 191
5.4.2 NP1+NP2+定语从句 192
5.4.3 NP1+NP2+Ving/Ved 193
5.4.4 NP1+NP2+toV 194
5.4.5 NP1+NP2+形容词短语 195
5.5 省略结构中的误区 196
5.5.1 动词的省略 196
5.5.2 情态动词和助动词的省略 197
5.5.3 系词(+副词)的省略 198
5.5.4 主语+谓语的省略 198
5.5.5 主语+系词的省略 198
5.5.6 被动语态的省略 199
5.5.7 平行词组或短语中的省略 199
第6章 译文审校及实例 201
6.1 概述 201
6.2 译文审校实例 205
第7章 译文选辑 224
参考文献 313