目 录 1
总序 1
编者的话 1
绪论 1
0.1翻译在西方 2
0.2翻译在中国 6
0.3基本译学知识 10
思考题 17
第一章汉译英的理论基础 18
1.1汉英心理文化对比 18
1.1.1 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑 19
1.1.2中国人重整体,西方人重个体 20
1.1.3汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组 28
1.1.4汉语重意念,英语重形式 28
1.2.1谱系(family) 29
1.2汉英语言文化对比 29
1.2.2类型(type) 30
1.2.3文字系(writing system) 30
1.2.4语音(phonetics) 31
1.2.5词汇(vocabulary) 33
1.2.6语法(grammar) 36
1.2.7篇章(discourse) 39
1.2.8语用(pragmatics) 50
1.3.1符号世界与符号学 56
1.3汉译英的方法——社会符号学翻译法 56
1.3.2语言的社会符号性与社会符号学 61
1.3.3社会符号学翻译法 63
1.3.4汉译英的标准 67
1.3.5汉译英的过程 75
练习 83
第二章汉译英的词语处理 84
2.1指称意义的翻译 84
2.1.1直译法 88
2.1.2意译法 94
2.1.3音译法 98
2.1.4音译意译结合法 101
2.2言内意义的翻译 103
2.2.1重复 103
2.2.2叠词 107
2.2.3双关 110
2.2.4拈连 114
2.2.5一语双叙 116
2.2.6音韵 118
2.3语用意义的翻译 120
2.3.1文化色彩的再现 120
2.3.2语体色彩的复制 124
2.3.3感情色彩的叠合 126
2.3.4特定语境中的语用意义 129
2.4四字词组的翻译 131
2.5虚词的翻译 144
练习 156
第三章汉译英的句法处理 164
3.1主语的确定 164
3.1.1主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 165
3.1.2主语必须符合英美等西方人的思维方式 167
3.1.3主语必须是句中应该突出的部分 170
3.1.4主语必须符合句中的逻辑关系 172
3.1.5主语必须符合上下文行文的需要 173
3.2谓语的选择 177
3.2.1所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致 182
3.2.2所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合 183
3.2.3所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当 184
3.2.4所选择的谓语必须与宾语搭配得当 185
3.2.5原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构作谓语 186
3.2.6原文若有几个动词同时出现(即汉语的连动式和兼语式),译文则可选择一个主要动词作谓语,其它动词用其它形式(如非谓语动词、介词短语等) 187
3.2.8原文若为无形式标志的被动式,译文通常亦选择被动句式作谓语 188
3.2.7原文若为有形式标志的被动式,译文中亦用被动式作谓语 188
3.2.9若不知道原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据说”、“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用被动句式 189
3.2.10若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词采用被动句式 190
3.3主谓语确定后其它句子成分的安排 190
3.4语序的调整 195
3.4.1定语的调整 196
3.4.2状语的调整 199
3.4.3一系列表示时间、地点、方式的状语先后顺序的调整 200
3.4.4叙事与表态先后顺序的调整 201
3.5句内关系的分析与再现 202
3.5.1 并列关系 203
3.5.2连贯关系 205
3.5.3递进关系 206
3.5.4选择关系 206
3.5.5转折让步关系 207
3.5.6假设关系 208
3.5.7条件关系 209
3.5.8 因果关系 210
3.5.9 目的关系 212
3.6句子其它言内意义的传译 213
3.7否定的翻译 217
3.7.1将汉语的否定形式译成英语的否定形式 220
3.7.2将汉语的否定形式译成英语的肯定形式 221
3.7.3将汉语的肯定形式译成英语的否定形式 222
3.7.4将汉语的部分否定译成英语的部分否定 223
3.7.5将汉语的双重否定译成英语的双重否定 223
3.7.6将汉语的否定部分进行否定成分的转译 224
3.8特殊句型“是”字句的翻译 226
3.8.1表示“等同”的“是”字句的译法 226
3.8.2表示“类属”的“是”字句的译法 228
3.8.3表示“特征”的“是”字句的译法 229
3.8.5表示“存在”含义的“是”字句的译法 230
3.8.4表示“加强语意”的“是”字句的译法 230
3.8.6表示一种直观的表象或结果的“是”字句的译法 231
3.8.7与“的”字构成“是……的”用以表示强调或被动的“是”字句的译法 232
3.8.8与“才”、“就”、“竟”、“的”等构成“才是……”、“就是……”、“竟是……”、“……的是……”等表示强调结构的“是”字句的译法 234
3.8.9“是”字句表示让步时的译法 235
3.8.10“是”字前后用词相同以表示区别的“是”字句的译法 235
3.8.11“是”字表示“凡是”之意时“是”字句的译法 236
3.9特殊句型“把”字句的翻译 236
3.9.1含有“处置”之意的“把”字句的译法 237
3.9.2含有“致使”之意的“把”字句的译法 238
3.9.3含有“把……一……”的“把”字句的译法 239
3.9.4“把……当作……”句式的译法 239
3.9.5“真把……”句式的译法 240
3.9.6零位主语“把”字句用作祈使句的译法 240
3.9.7 由带双宾语的动词转换而来的“把”字句的译法 241
3.9.8其它“把”字句的译法 242
3.9.9“把”字句有时可译成英语的被动句 243
3.10长句的翻译 244
3.10.1原序翻译 246
3.10.2分译 247
3.10.3变序翻译 253
练习 255
第四章汉译英的篇章处理 265
4.1广告类实用文翻译例析 265
4.2旅游类实用文翻译例析 271
4.3新闻类实用文翻译例析 276
4.4财贸类实用文翻译例析 279
4.5科技类实用文翻译例析 282
4.6散文翻译例析 285
练习 292
练习参考译文与填充题答案 299
本书缩略语表 322
主要参考书目 323