《描写交际翻译学》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:程永生著
  • 出 版 社:合肥:安徽大学出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7810524445
  • 页数:445 页
图书介绍:本书包括国内外翻译理论略述、翻译与交际、翻译语境的层次性、翻译语境的动态性、翻译与文化、翻译与语言、翻译与语体风格等内容。

第1章 国内外翻译理论述略 3

1.1 关于“信达雅” 3

1.2 关于形式对等 10

1.3 关于动态或功能对等 15

1.4 关于反应对等与对等效果 21

1.5 关于语用对等 29

1.6 小结 31

第2章 翻译与交际 35

2.1 翻译理论研究的问题与任务 35

2.2 翻译交际的主体框架 39

2.3 笔译交际的其他问题 47

2.4 翻译交际框架的解释力 50

2.5 小结 52

第3章 翻译语境的层次性 54

3.1 翻译与语境 54

3.2 语境的层次性 57

3.3 翻译语境 60

3.4 翻译中的语境 63

3.5 创作语境 65

3.6 译作语境 69

3.7 人物语境 70

3.8 戏中戏语境 72

3.9 普通语境与翻译语境 72

3.10 研究翻译语境层次性的意义 73

3.11 系统功能语言学框架下翻译语境的层次性 81

3.12 小结 82

第4章 翻译语境的动态性 84

4.1 事件的发展 84

4.2 时间的推移 86

4.3 地点的变更 88

4.4 人物的更迭 91

4.5 系统功能语言学框架下翻译语境的动态性 92

4.6 研究语境动态性的意义 94

4.7 小结 100

第5章 作者、译者与读者 101

5.1 关于作者 101

5.2 关于译者 106

5.3 关于读者 111

5.4 小结 114

第6章 翻译与文本 116

6.1 概述 116

6.2 原文文本 117

6.3 译文文本 125

6.4 正在翻译的译文文本 140

6.5 各种文本在翻译中的作用 146

6.6 小结 149

第7章 语境构型与译型配置 151

7.1 概述 151

7.2 关于语境构型 152

7.3 译型初探 156

7.4 译型配置探讨 161

7.5 小结 164

8.1 概述 167

第8章 翻译与共有知识、共有文化和共有经验 167

8.2 关于共有知识 169

8.3 关于共有文化 173

8.4 关于共有经验 175

8.5 共有知识与翻译 179

8.6 共有文化与翻译 188

8.7 共有经验与翻译 193

8.8 小结 197

第9章 翻译与语言 203

9.1 概述 203

9.2 翻译与语音 204

9.3 翻译与文字 228

9.4 翻译与词素 233

9.5 翻译与词汇 241

9.6 翻译与句子 248

9.7 翻译与段落和篇章 280

9.8 翻译与语用 300

9.8.1 指示 300

9.8.2 预设与蕴涵 308

9.8.3 言语行为 312

9.8.4 会话隐含、合作原则与礼貌原则 314

9.9 小结 318

第10章 翻译与文化 320

10.1 概述 321

10.2 汉语言文化中职官体系的翻译 325

10.3 汉语言文化中姓名与其他称谓体系的翻译 331

10.4 汉语方言及其翻译 341

10.5 美国英语、英国英语、黑人英语的翻译 346

10.6 英汉文化与翻译的其他问题 349

10.7 小结 354

第11章 翻译与文体和体裁 355

11.1 概述 355

11.2 文体和体裁的分类及其特点述略 358

11.3 文体和体裁对翻译的影响 369

11.4 小结 375

第12章 翻译与语全和风格 377

12.1 概述 377

12.2 翻译与语体 382

12.3 翻译与风格 385

12.4 小结 393

13.1 概述 395

第13章 翻译与时空 395

13.2 翻译的历时研究与历时翻译 399

13.3 跨越空间的翻译与翻译研究 405

13.4 翻译跨时空研究的重大意义 407

13.5 小结 412

第14章 翻译交际中的制约因素与译者的平衡手段 413

14.1 概述 413

14.2 异化 416

14.3 归化 422

14.4 综合异化与归化 430

14.5 其他手段 434

14.6 小结 439

参考文献 441