导言 翻译十论 1
上编 翻译史 33
第一章 人类翻译历程纵览 33
第一节 记载上古文明的史册 34
第二节 传播中古文明的媒介 41
第三节 连接近代文明的纽带 52
第四节 贯通现代文明的桥梁 61
第二章 今昔译论研究评述 69
第一节 古代和近代的西方译论研究 70
第二节 现代国外的译论研究 77
第三节 我国古代的译论研究 88
第四节 我国近、现代的译论研究 93
中编 翻译观 109
第三章 翻译研究的哲学观 109
第一节 哲学、科学、艺术相统一的翻译观 110
第二节 翻译哲学的辩证唯物观 115
第三节 翻译哲学的社会历史观 123
第四节 翻译哲学的方法论 128
第四章 翻译研究的科学观 135
第一节 翻译科学研究的整体观 136
第二节 翻译科学研究的动态观 142
第三节 翻译科学的方法论 150
第五章 翻译研究的艺术观 158
第一节 翻译中的艺术认识和实践 159
第二节 翻译艺术的哲学分析 162
第三节 翻译艺术的美学分析 168
下编 翻译论 191
第六章 翻译的必然与局限 191
第一节 翻译的必然 192
第二节 翻译的局限 200
第七章 翻译的层次与等级 213
第一节 翻译的层次 214
第二节 翻译的等级 225
第八章 翻译的过程与性质 235
第一节 翻译的过程 236
第二节 翻译的性质 249
第九章 翻译的原则与标准 258
第一节 翻译的原则 259
第二节 翻译的标准 276
第十章 翻译的技巧与技法 288
第一节 翻译的技巧 289
第二节 翻译的技法 301
第十一章 翻译的风采与风格 315
第一节 翻译的风采 316
第二节 翻译的风格 328
第十二章 翻译的欣赏与批评 344
第一节 翻译的欣赏 345
第二节 翻译的批评 352
第十三章 翻译的功能与价值 363
第一节 翻译的功能 364
第二节 翻译的价值 373
结语 翻译百思 381
附录 语言发展规律刍议——兼论法语与汉语的变化特征 401
法汉语言结构探微 432
主要参考书目 451
后记 454