《文化翻译学》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:王秉钦著
  • 出 版 社:天津市:南开大学出版社
  • 出版年份:1995
  • ISBN:7310008111
  • 页数:271 页
图书介绍:

目录 1

第一章 绪论 1

第一节 关于文化概念 1

第二节 关于文化学 3

第三节 关于文化翻译学 6

上篇 观念论 13

第二章 东西方思维方法差异及其翻译 13

第一节 东西方思维方法差异与语言表达方式差异 14

第二节 东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译 21

第三节 中国古典思维方法与翻译 28

第三章 中国古典文论思想与翻译 32

第一节 中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说” 32

第二节 中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观 38

第四章 东西方文化价值观差异与翻译 45

第一节 东西方文化价值观差异 45

第二节 价值观与心态系统 50

第三节 原作的文化价值与译作的忠实性价值 53

第一节 概述 57

第五章 宗教文化与翻译(一)——宗教对文学的影响与翻译 57

第二节 《圣经》与西方文化 58

第三节 文学作品中宗教语言的翻译 61

第六章 宗教文化与翻译(二)——宗教文化的时空观与翻译 71

第一节 宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换” 71

第二节 宗教深层文化:关于宗教观念与翻译 74

第三节 宗教中层文化:关于宗教行为与翻译 82

中篇 行为论 91

第七章 语言文化差异与翻译(一)——词的社会文化意义 91

第一节 词的社会文化意义与翻译 91

第二节 词的社会文化意义分寸感的把握 94

第三节 词的社会文化意义隐含性的表达 101

第八章 语言文化差异与翻译(二)——词的文化伴随意义 109

第一节 文化“空白”论与文化伴随意义 110

第二节 具有文化伴随意义的词与翻译 116

第九章 语言文化差异与翻译(三)——翻译中的“文化的痛苦”(不可译性) 123

第一节 关于熟语的历史文化内涵与翻译 124

第二节 关于汉语仿词与翻译 138

第三节 关于双关语与“等效翻译” 146

第四节 关于回文、隐语与翻译 154

第十章 专名文化与翻译(一)——人名文化 163

第一节 中西人名文化差异 163

第二节 中西人名命名习俗比较 168

第三节 中外文学作品人物命名的文化内涵透视 171

第四节 关于人名的翻译 175

第十一章 专名文化与翻译(二)——地名文化 180

第一节 河流名称的历史文化内涵 181

第二节 城市名称的历史文化内涵 183

第三节 写意地名的历史文化内涵 189

第四节 关于地名的翻译 192

第四节 关于地名的翻译 192

第十二章 饮食文化与翻译——菜名文化 196

第一节 中国的饮食文化与翻译 196

第二节 俄罗斯的饮食文化与翻译 201

第一节 非言语交际及其功能 217

第十三章 非言语交际的文化差异与翻译 217

第二节 非言语交际的文化差异 223

第三节 非言语交际的语境与翻译 233

下篇 影响论 239

第十四章 外来文化与翻译(一)——外来语的影响 239

第一节 东西方外来语的影响 239

第二节 外来语的国际化与翻译 245

第三节 文学作品中外来词的翻译 247

第一节 外来商标词的构成与特点 250

第十五章 外来文化与翻译(二)——外来商标词 250

第二节 外来商标命名的心理因素 254

第三节 译者的文化翻译观 256

第十六章 汉文化的西渐——中国茶文化对世界茶道的影响 260

第一节 茶——ЧАЙ,ТЕА探源 260

第二节 茶道 261

第三节 茶俗与翻译 264

结束语 268

参考文献 269