目录 1
第一章 绪论 1
第一节 关于文化概念 1
第二节 关于文化学 3
第三节 关于文化翻译学 6
上篇 观念论 13
第二章 东西方思维方法差异及其翻译 13
第一节 东西方思维方法差异与语言表达方式差异 14
第二节 东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译 21
第三节 中国古典思维方法与翻译 28
第三章 中国古典文论思想与翻译 32
第一节 中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说” 32
第二节 中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观 38
第四章 东西方文化价值观差异与翻译 45
第一节 东西方文化价值观差异 45
第二节 价值观与心态系统 50
第三节 原作的文化价值与译作的忠实性价值 53
第一节 概述 57
第五章 宗教文化与翻译(一)——宗教对文学的影响与翻译 57
第二节 《圣经》与西方文化 58
第三节 文学作品中宗教语言的翻译 61
第六章 宗教文化与翻译(二)——宗教文化的时空观与翻译 71
第一节 宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换” 71
第二节 宗教深层文化:关于宗教观念与翻译 74
第三节 宗教中层文化:关于宗教行为与翻译 82
中篇 行为论 91
第七章 语言文化差异与翻译(一)——词的社会文化意义 91
第一节 词的社会文化意义与翻译 91
第二节 词的社会文化意义分寸感的把握 94
第三节 词的社会文化意义隐含性的表达 101
第八章 语言文化差异与翻译(二)——词的文化伴随意义 109
第一节 文化“空白”论与文化伴随意义 110
第二节 具有文化伴随意义的词与翻译 116
第九章 语言文化差异与翻译(三)——翻译中的“文化的痛苦”(不可译性) 123
第一节 关于熟语的历史文化内涵与翻译 124
第二节 关于汉语仿词与翻译 138
第三节 关于双关语与“等效翻译” 146
第四节 关于回文、隐语与翻译 154
第十章 专名文化与翻译(一)——人名文化 163
第一节 中西人名文化差异 163
第二节 中西人名命名习俗比较 168
第三节 中外文学作品人物命名的文化内涵透视 171
第四节 关于人名的翻译 175
第十一章 专名文化与翻译(二)——地名文化 180
第一节 河流名称的历史文化内涵 181
第二节 城市名称的历史文化内涵 183
第三节 写意地名的历史文化内涵 189
第四节 关于地名的翻译 192
第四节 关于地名的翻译 192
第十二章 饮食文化与翻译——菜名文化 196
第一节 中国的饮食文化与翻译 196
第二节 俄罗斯的饮食文化与翻译 201
第一节 非言语交际及其功能 217
第十三章 非言语交际的文化差异与翻译 217
第二节 非言语交际的文化差异 223
第三节 非言语交际的语境与翻译 233
下篇 影响论 239
第十四章 外来文化与翻译(一)——外来语的影响 239
第一节 东西方外来语的影响 239
第二节 外来语的国际化与翻译 245
第三节 文学作品中外来词的翻译 247
第一节 外来商标词的构成与特点 250
第十五章 外来文化与翻译(二)——外来商标词 250
第二节 外来商标命名的心理因素 254
第三节 译者的文化翻译观 256
第十六章 汉文化的西渐——中国茶文化对世界茶道的影响 260
第一节 茶——ЧАЙ,ТЕА探源 260
第二节 茶道 261
第三节 茶俗与翻译 264
结束语 268
参考文献 269