第一章 翻译的首要问题 1
第一节 语言文化 2
第二节 翻译类型 11
第三节 解码与再编码 15
第四节 对等/等值问题 25
第五节 失于得 26
第六节 不可译性 27
第七节 翻译是科学还是非原创活动 29
第八节 杂学、博学及译外功 32
第二章 翻译的基本理论 37
第一节 翻译的基本知识 37
第二节 我国翻译的历史 54
第三章 汉英语言的对比 58
第一节 英汉词汇对比 58
第二节 英汉句子结构对比 63
第三节 英汉语篇对比 66
第四章 英译汉常用的翻译技巧 69
第一节 词性转换法 69
第二节 词序转换法 76
第三节 成分转换法 82
第四节 增补法 86
第五节 减省法 89
第六节 重复法 91
第七节 引申法 97
第五章 汉译英常用的翻译技巧 103
第一节 汉译英概述 103
第二节 汉译英常用方法与技巧(一) 113
第三节 汉译英常用方法与技巧(二) 130
第六章 文学翻译 148
第一节 文学翻译概述 148
第二节 文学翻译中文化差异 160
第三节 文学翻译中美学价值与艺术特征 164
第四节 文学翻译中模糊性语言翻译 172
第五节 英语文学作品汉译方法 177
第七章 科技翻译 181
第一节 科技翻译的特点 181
第二节 以“事件”为翻译单位译法 195
第三节 科技英语翻译理论和实践的关系 205
第四节 学术语篇翻译 209
第五节 科技英语汉译的英语翻译技巧 222
第六节 功能对等视角及目的论视角下的科技英语翻译技巧 224
第八章 应用翻译及商务英语翻译 230
第一节 应用翻译 230
第二节 商务英语翻译中文化差异 249
第三节 英语商业广告翻译 253
参考文献 258