《中国影视输出策略研究》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:岳峰主编
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787520336796
  • 页数:323 页
图书介绍:本书是国家新闻出版广电总局部级社科项目的结项著作。全书十二章,包括动态研究与个案研究,约25万字。动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,以及基于外籍人士对中国电影的评论汇总而做出的中国电影国际形象分析。个案研究以下列有国际影响力和代表性电影为案例:李安“家庭三部曲”、《西游记之大圣归来》、《百鸟朝凤》、《一代宗师》、《白日焰火》、《北京遇上西雅图》、《后宫甄嬛传》、冯小刚贺岁喜剧片、以及涉外电视节目与纪录片。研究主要针对字幕翻译的语言效果及文化传递效果。以往的字幕翻译研究,论文多,专著少;英译汉研究多,汉译英研究少;电影翻译研究多,电视翻译研究少;语言研究多,涉外文化研究少;所有这些问题,在本书一并解决。

第一章 近年中国影视输出状况概述 1

第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿——以李安“家庭三部曲”为例 21

第一节 案例背景 21

第二节 文献综述 27

第三节 电影字幕翻译 31

第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿 36

第五节 结论 59

第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译——以《百鸟朝凤》为例 61

第一节 案例背景 61

第二节 语义翻译与交际翻译概述 62

第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译 66

第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递——论《一代宗师》文化负载词翻译 93

第一节 案例背景 93

第二节 文献综述 94

第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义 99

第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词 107

第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递 109

第六节 余论 130

第五章 目的论视域下的电影字幕翻译——以《白日焰火》字幕翻译为例 134

第一节 目的论与字幕翻译 134

第二节《白日焰火》的字幕翻译 140

第六章 冯氏幽默的等效翻译——冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析 151

第一节 案例背景 151

第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述 152

第三节 等效翻译理论 154

第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析 159

第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析 170

第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译 192

第一节 案例背景 192

第二节 理论基础 193

第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》 196

第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略 199

第五节 小结 211

第八章 影视翻译中文化负载词的英译——以《后宫甄嬛传》为例 214

第一节 案例背景 214

第二节《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词 220

第三节 文化负载词的翻译策略 230

第四节 余论 239

第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化 242

第一节 理论基础与电影片名 242

第二节 模因与翻译 247

第三节 归化、异化与文化 249

第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略 254

第五节 余论 264

第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译 266

第一节 翻译项目介绍 266

第二节 翻译过程 268

第三节 翻译实例分析 270

第四节 心得体会 282

第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作 286

第一节 电视新闻英译的意识 286

第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点 291

参考文献 294

后记 323