第一章 近年中国影视输出状况概述 1
第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿——以李安“家庭三部曲”为例 21
第一节 案例背景 21
第二节 文献综述 27
第三节 电影字幕翻译 31
第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿 36
第五节 结论 59
第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译——以《百鸟朝凤》为例 61
第一节 案例背景 61
第二节 语义翻译与交际翻译概述 62
第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译 66
第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递——论《一代宗师》文化负载词翻译 93
第一节 案例背景 93
第二节 文献综述 94
第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义 99
第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词 107
第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递 109
第六节 余论 130
第五章 目的论视域下的电影字幕翻译——以《白日焰火》字幕翻译为例 134
第一节 目的论与字幕翻译 134
第二节《白日焰火》的字幕翻译 140
第六章 冯氏幽默的等效翻译——冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析 151
第一节 案例背景 151
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述 152
第三节 等效翻译理论 154
第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析 159
第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析 170
第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译 192
第一节 案例背景 192
第二节 理论基础 193
第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》 196
第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略 199
第五节 小结 211
第八章 影视翻译中文化负载词的英译——以《后宫甄嬛传》为例 214
第一节 案例背景 214
第二节《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词 220
第三节 文化负载词的翻译策略 230
第四节 余论 239
第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化 242
第一节 理论基础与电影片名 242
第二节 模因与翻译 247
第三节 归化、异化与文化 249
第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略 254
第五节 余论 264
第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译 266
第一节 翻译项目介绍 266
第二节 翻译过程 268
第三节 翻译实例分析 270
第四节 心得体会 282
第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作 286
第一节 电视新闻英译的意识 286
第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点 291
参考文献 294
后记 323